「ほっ」と。キャンペーン

肝心なものは目に見えない
by ayumi-favola
MOZART E DA PONTE<2> - モーツァルトとダ・ポンテ <2> -
f0129406_2104080.jpg
8 anni fa sono stata a Vienna con la borsa ERASUMUS per 5 mesi a studiare il tedesco e andavo spesso a teatro. Allora ho pensato “Oh, questo è un lavoro proprio per me!”. Ma in realtà, quando l’ho iniziato, non sapendo i legami che c’erano tra Da Ponte e i suoi colleghi, ho avuto grande difficoltà a tradurre, soprattutto, le sue lettere. Comunque alla fine con l’aiuto degli amici italiani ho potuto portare a conclusione il lavoro.
Per inciso vorrei raccontarvi un episodio:prima mi confondevo sempre tra Don Giovanni e Casanova, solo quando ho letto questo libro, ho scoperto che Da Ponte aveva un’amicizia con Casanova e ispirandolo ha scritto “Don Givanni”. Allora mi sono detta, " Il mio errore non era proprio un errore, anzi ho indovinato il loro legame.", cosi ho rivalutato la mia capacità d'intuire.
(many thanks to Annalisa)

実は、私はイタリアの大学から奨学金をもらいドイツ語の勉強のためにウィーンに五ヶ月ほど留学していたことがあります。そしてウィーンでは毎週のようにオペラやお芝居を観に劇場に足を運んでいたので、この仕事は私にピッタリ、などと思ってしまったのです。ところが、いざ翻訳を始めてみると,ダ・ポンテの人間関係を全く知らないのに彼の手紙を訳すということは非常に難しく、イタリア人の友人たちに手伝ってもらい、試行錯誤の末なんとか終らせることができました。

ところで余談ですが、私は女たらしの代名詞としてドン・ジョヴァンニ(スペイン人)とカサノヴァ(イタリア人)をよく混同していましたが、「モーツァルトとダ・ポンテ」のなかに、ダ・ポンテはカサノヴァと親交があり、その交友を通じて「ドン・ジョヴァンニ」が書かれたとされていたので、なるほどあながち間違いではなかったと妙に納得してしまいました。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-14 02:17 | 本/ libri | Comments(2)
MOZART E DA PONTE<1> - モーツァルトとダ・ポンテ <1> -
f0129406_458022.jpg
L’incontro con il libro “Mozart e Da Ponte”, che rappresento ora, è stato un’incontro puramente casuale.
Un giorno un’amica prendeva un caffé in un bar di Tokyo e aveva a fianco suo dizionario italiano-giapponese. Accanto a lei sedeva una signora e guardando il dizionario ha chiesto all’amica se sapeva l’italiano.Questa signora era la trduttrice di questo libro, signora Kooka Reiko. In quel periodo signora Kooka traduceva questa opera dal tedesco al giapponese, però, visto che Da Ponte fu italiano, alcuni parti del libro sono in italiano, allora cercava disperatamente un traduttore italiano-giapponese. Dopo la conversazione con la signora la amica ha pensato a me, poi mi ha chiesto di fare questo lavoro. Dato che il lavoro era molto interessante per me, l’ho acettato subito.
Lo scrittore di questa opera è Richard Bletschacher che ha lavorato come regista e drammaturgo al teatro statale dell’opera lirica di Vienna. Egli analizza tramite numerose fonti come Mozart e Da Ponte avevano conlavorato per creare “Cosi fann tutte”, “Nozze di Figaro”e “Don Giovanni”, i loro capolavori immortali.
(many thanks to Ester)

縁というのは不思議なものです。私が今回、紹介する本「モーツァルトとダ・ポンテ」(原題『Mozart und Da Ponte』)との出逢いもひょんなことがきっかけでした。
私の知人が、東京の某所ドトールでイタリア語の辞書をテーブルに置いてコーヒーを飲んでいたときに、たまたま隣に座っていたこの本の翻訳者、小岡礼子さんが彼女に話しかけたことがきっかけでした。小岡さんはドイツ語の翻訳家でこの本をドイツ語から日本語に翻訳していたのですが、劇作家ダ・ポンテがイタリア人だったため文中にイタリア語の部分があり、そのためイタリア語の翻訳家を探していたのです。そしてその知人の紹介で、私がこの仕事を引き受けることとなりました。
原作者はウィーン国立歌劇場の演出家として活躍したリヒャルト・ブレッチャッハーで、ヨ-ロッパ音楽劇の不朽の名作である、「フィガロの結婚」「ドン・ジョヴァンニ」「コジ・ファン・トゥッテ」がモーツァルトとダ・ポンテによってどのように創られていったかを、残されたいろいろな記録をもとに分析されています。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-09 04:59 | 本/ libri | Comments(2)
IL PICCOLO PRINCIPE - 星の王子さま -
L'essentiel est invisible pour les yeux.  -Antonie de Saint-Exupéry-
          大切なものは目に見えない。   - サンテグジュぺリ-


f0129406_2151207.jpgIn Giappone è stato ritrovato un disegno autentico di “IL PICCOLO PRINCIPE” di Antonie de Saint-Exupéry. La persona che possiede questo disegno è Minoru Sibuya, direttore del museo “Ehon Museum Kiyosato”(ehon significa libro per bambini). Il disgno ritrovato raffigura “Imprenditore” del “Quarto Pianeta”, uno dei personaggi del racconto.Nella storia quest’imprenditore, che crede di possedere tutti i pianeti e ne controlla ogni giorno il numero, impersona il capitalismo.

Questa opera è la mia preferita, non solo perchè mi trasmette emozioni, ma mi consente di studiare le lingue straniere, visto che è stata tradotta in tutte le lingue, poichè ancora oggi infatti può vantare numerosi lettori e per questo è in continua ristampa.
(many thanks to SARA)

日本で、サンテグジュぺリの星の王子さまの原画が見つかったそうです。所蔵していたのは山梨の美術館 「えほんミュージアム清里」を主宰する渋谷稔さんで、発見された絵は『四番目の星』の『実業家』です。この実業家はすべての星が自分の所有物であると信じて、その数の計算ばかりしている、資本主義の権化のような登場人物であります。

私にとってこの本は、読むたびに感動を与えてくれるだけでなく、いろいろな言語の翻訳があり、どんな国の本屋さんにもあるので言葉の勉強をするときにも大変役に立っています。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-04 22:02 | 絵本/ favole | Comments(4)
SPAZIOFOBIA<2> - 空間恐怖症<2> -
f0129406_19512495.jpg


f0129406_2156128.jpg


f0129406_19522377.jpg
Invece adesso, dando una maggiore importanza allo spazio (prima ero più vicina allo stile naif), sono attratta dai quadri in cui i pittori prediligono gli spazi vuoti esaltandone la bellezza. Allora sono arrivata alle opere della pittura giapponese (in genere i pttori giapponesi ritraggono spazi vuoti, soprattutto Tawaraya Soutatu (1558-1642), Ogata Kourin (1658-1716), e la Scuola kouriniana).
Di genere un po’ diverso, ma altrettanto belli sono gli spazi raffigurati nei quadri dell’americano Andrew Wyeth (1917).

Jetzt hingegen, da ich dem Raum einen grӧßere Bedeuitung beimesse (früher lagen meine Bilder nӓher an der Naiven Malerei), bin ich von den Bildern fasziniert, in denen Künstler “den leeren Raum” bevorzugen, wodurch die Schӧnheit hervorgeheben wird. Nun bin ich also bei den Werken der japanischen Malerei angelangt. Im Allgemeinen bevorzugen die japanischen Künstler den "leeren Raum", vor allem Tawaraya Soutatu (1588-1642), Ogata Kourin (1658-1716) und die gesamte, nach ihm benannte Kourinische Schule.
Einem etwas andren Genre angehӧrend, aber auch schӧn, sind die in den Bildern des amerikanischen Andrew Wyeth(*1917 ) dargestellten leeren Rӓume.
(many thanks to Viola & Alexsandra)

そして、最近は空間を計算して描くということに興味をもちはじめ、(以前は非常にナイーフ的に描いていました。 )“余白の美”に惹かれるようになりました。すると、おのずと日本画、特に俵屋宗達(1558 -1642 )、尾形光琳(1658-1716 )、琳派に行き着いてしまったわけです。
それからタイプはちょっと違いますが、余白の美ということでアメリカ人のアンドリュー・ワイエス(1917-  )も参考にしています。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-29 22:00 | イラスト/ illustrazioni | Comments(6)
空間恐怖症<1>   - SPAZIOFOBIA <1> -
f0129406_550258.jpg

f0129406_5505241.jpg
Per un certo periodo ho trovato molto interessante i quadri in cui predomina la SPAZIOFOBIA (termine coniato da Ayumi) ! Tuttora mi piacciono abbastanza, anche se non rispecchiano il mio attuale stile.

Ma, che cos’è la SPAZIOFOBIA?
La ritroviamo in quei quadri in cui gli autori non ammettono spazi vuoti, riempendoli in modo ossessivo con gli oggetti.
Gli esponenti di questo genere sono, a mio avviso, il pittore olandese Hieronymus Bosch (1453-1563) e il giapponese Itou Jakuchyu (1716-1800). Forse mi attraggono per la loro ossessione nel descrivere dettagliatamente ogni cose.

Vor einiger Zeit haben mir Bilder sehr gefallen, in denen SPAZIOFOBIA (Wort erfunden von Ayumi) herrscht! Auch jetzt noch gefallen sie mir ziemlich gut, auch wenn sie nicht mein aktuellen Stil wiederspiegeln.

Aber, was ist SPAZIOFOBIA ?
Wir finden sie in jenen Bilderen, in denen die Künstler keinen “ leeren Raum” zulassen und welche sie auf geradezu besessene Art und Weise mit Gegenstӓnden ausgefüllt haben. Meiner Ansicht nach sind die Vertreter dieses Genres der niederlӓndische Maler Hieronymus Bosch (1453-1563) und der japanische Itou Jakuchyu (1716-1800).
Vielleicht fasziniert mich eben diese Besessenheit, alle Dinge so detailgetreu darzustellen.
(many thanks to CHRI, Viola & Alexsandra)

私は、空間恐怖症的な絵が好きだった時期があります。( 今も結構好きですが・・・)
ところで空間恐怖症とはなんでしょうか? 
実は、私が勝手につくった言葉で、空間を埋め尽くさずにはいれない症状のことであり、例えば、画面の中に病的なまでに物や人などが描き込んであり、余白の美などと言う言葉とは無縁の絵を指します。私にとってこの種の代表的な作家はオランダ人のヒエロニムス・ボッシュ(1453 - 1563)と、伊藤若冲(1716-1800)でありまして、多分、彼らのどんな細部までも見逃してなるものかという執拗なまでの追求が、私を魅了してやまないのだと思います。

f0129406_5512682.jpg
f0129406_5514997.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-29 06:00 | イラスト/ illustrazioni | Comments(2)
 りきちゃん -RIKI-
f0129406_23443939.jpg
RIKI
Riki è un bambino di tre anni che abita vicino casa mia.
Una volta gli ho fatto vedere il prototipo della mia favola “ AKAUSACHIAN E KIIUSACHIAN ( il coniglietto rosso e il coniglietto giallo) ”. Gli è piaciuto tanto , ed è diventato il primo fan di questo racconto.
“AKAUSACHIAN E KIIUSACHIAN ” l’ho fatto insieme alla mia nipotina YUZUKA, anche lei di tre anni. “AKAUSACHIAN ” è un po’ birbantello, anche se di tanto in tanto si dimostra gentile. Invece “ KIIUSACHIAN ” è sempre buono. Tutti i bambini vorrebero essere visti dagli adulti come “ KIIUSACHIAN ” , ma in fondo restano più attratti dal carattere di “ AKAUSACHIAN ”, in cui riescono ad identificarsi meglio.


RIKI ist ein dreijӓhriges Kind , das bei mir in der Nӓhe wohnt.
Einmal habe ich ihm den Prototyp meines Mӓrchens “AKAUSACHIAN UND KIIUSACHIAN (das rote Kaninchen und das gelbe Kaninchen)” gezeigt. Es hat ihm sehr gefallen , und er ist der erste Fan dieser Erzӓhlung geworden. “AKAUSACHIAN UND KIIUSACHICIAN” habe ich zusammen mit meiner Nichte YUZUKA gemacht. Auch sie drei Jahre alt.
AKAUSACHIAN ist etwas frech, auch wenn es ab und zu lieb ist. KIIUSACHIAN hingegen immer brav. Alle Kinder mӧchten von den Erwachsenen wie KIIUSACHIAN gesehen werden, aber in Wircklichkeit sind sie von AKAUSACHIANs Charakter mehr fasziniert, mit dem sie besser schaffen, sich zu identifisieren.
(many thanks to VIOLA & ALEXSANDRA)


りきちゃんは近所に住んでいる3才の男の子です。( パパがブログに子どもたちの成長ぶりを書いています。"イタリア子連れ放浪記"を見てくださいね。)

一度、”あかうさちゃんときいうさちゃん” の試作本を読んであげたところ、とても気に入ってくれて この本のかわいいファン第一号となってくれました。”あかうさちゃんときいうさちゃん” は姪のゆずか、やはり3才、といっしょに作ったお話です。あかうさちゃんがけっこう悪いことをするのだけれどたまにやさしくて、きいうさちゃんはいつも良い子でやさしい、と言う設定です。このお話を読んでくれた子どもたちはみんな、きいうさちゃんみたいになりたい、と思うのらしいのですが、実際は、あかうさちゃんのほうに惹かれているるようです。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-23 23:47 | 絵本/ favole | Comments(2)
お誕生会<2> -LA FESTA DI COMPLEANNO<2>-
f0129406_17471796.jpg

f0129406_1748117.jpg

Il mio regalo era naturalmente un libro per bambini. Ho scelto “ I TRE BRIGANTI ”di TOMMY UNGERE. Per me è un libro perfetto ed impeccabile dal punto di vista delle combinazioni sia dei colori che degli oggetti.
Un bambino,quando ha visto la quarta di copertina del libro , su cui si vedevano solo 2 colori, blu e nero, senza nessuno oggetto, ha detto “Il cielo di notte! ”, ascoltandolo mi sono detta “La percezione dei bambini è veramente straordinaria!” , perchè autore esprime con questi 2 colori l’ora in cui lavorano i briganti.

In Italia “I TRE BRIGANTI “è pubblicato dalla Casa Editrice Nord-Sud.

私からのプレゼントはもちろん絵本。トミー・ウンゲラーの”すてきな三にんぐみ”を選びました。イラストの構図と色彩構成が、どのページをみても完璧としか言いようのないすばらしい絵本です。
一人の男の子が青と黒の色だけで何のイラストもない裏表紙を見て、「夜の空だね。」といったのを聞いて、うーん子どもってやっぱり侮れないな、と思いました。だって 作者はどろぼうが働く時間をまさにこの二色で表していたのですから。
日本では偕成社から、イタリアでは “I tre briganti” と言うタイトルでNORD & SUD社から出版されています。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-18 17:50 | 絵本/ favole | Comments(4)
お誕生会< 1 > -LA FESTA DI COMPLEANNO <1> -
f0129406_3194448.jpg



Alquni giorni fa, sono stata invitata da un'amica per la festa di compleanno di suo figlio, Claudio che compiva 4 anni. Alla festa c'erano tanti amichetti di Claudio. Visto che i bambini erano totalmente assorti a giocare, nonostante la mia amica e sua suocera avessero preparato tantissime e buonissime cose, tiramisù, pizzette, torte al testo...ecc, non hanno mangiato quasi niente.

(Tanti Arigatou ad Anna-cian e Francesco-san)


先日、友人の子ども(4さいの男の子)、クラウディオのお誕生会にいってきました。幼稚園のお友だちがたくさん来ていて、私の友人とそのお姑さんは手作りのミニピザ、ケーキやティラミス等、たくさんのご馳走を準備していたにもかかわらず、子どもたちは食べるのもそっちのけで、遊ぶのに夢中でした。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-18 03:22 | 日々雑感 / pensieri | Comments(4)
QASHQAI

f0129406_232888.jpg
f0129406_24697.jpg
f0129406_243984.jpg


Queste immagini, che si vedono recentemente sui giornali , sono della pubblicità della NISSAN. Non vi sembra di essere una favola dark o un video-gioco? Come se l’automobile–protagonista ( si chiama QASHQAI ) andasse incontro ad avventure nel mondo oscuro per trovare un suo amico perduto.
Se qualquno sa chi è l’autore dei disegini della pubblicità, mi faccia sapere il suo nome, per favore!
(many thanks to Chris & INDRE)

この画像は ここ数日、イタリアの新聞でよく見かける日産の広告です。
なんだか主人公 ”QASHQAI ( 車の名前 )” が友だちを助けるために大冒険をしている、というようなゲーム的、絵本的な感じがしませんか?
もし誰か、この広告のデザインをした人の名前を知っている人がいたら教えてくださいね!
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-14 02:13 | イラスト/ illustrazioni | Comments(8)
MOSTRA A SPELLO - スペッロの展覧会
f0129406_19295119.jpg


L’altro giorno ho visitato con alcuni amici la mostra “Percorso dal Figurativo all’Astratto” presso la Villa Fidelia a Spello. Il tema di questa mostra è stato per me utile , perchè i disegni per le favole richiedono proprio questo percorso. Quando disegno, cerco sempre di realizzare due cose quasi opposti: la prima é rappresentare la storia e la situazione attraverso il disegno. La seconda è catturare subito l’attenzione dei bambini puntando sui colori scelti  e semplificando le linee. Trovare la giusta armonia tra figurativo ed astratto non è affatto un lavoro semplice ,ma richiede una lunga ed attenta riflessione.


Vor einigen Tagen habe ich mit einigen Freunden die Ausstellung “Von Gegenstӓndlich zu Abstrakt” in der Villa Fidelia in Spello besucht. Das Thema dieser Ausstellung ist nützlich für mich, weil die Mӓrchenzeichnungen diese bestimmte Entwicklung durchlangen. Wenn ich zeichne, versuche ich immer, zwei gegensӓtzliche Dinge umzusetzen: das Erste ist, die Geschichte und die Situazion durch die Zeichnungen darzustellen. Das Zweite ist , die Aufmerksamkeit der Kinder durch die Farbwahlen und einfache Lienen zu erregen.
Es ist durchaus nicht einfach, die richtige Harmonie zwischen Gegenstӓndlich und Abstrakt zu finden, sondern erfordert man ein langes und aufmerksams Nachdenken.
( many thanks to Alexsandra & Viola)

数日前、スペッロという町のヴィッラ・フィデリアと言う、かつて貴族が住んでいた建物で絵の展覧会 ”具象から抽象へ” があり、友だちとオープニングパーティに行ってきました。
イタリアにきて、いいなあと思ったことの一つに、このように展覧会をするのにぴったりの素敵な場所がたくさんあるということです。その昔 貴族がアーティストに作品を注文し、自分の住居、つまりヴィッラ(「邸宅」「別荘」のこと)に飾っていたので、当然のことながらそういう建物は絵を飾るのに相応しく造られているわけです。
そしてこの展覧会についてですが、テーマである”具象から抽象へ”は、絵本イラストレーターを目指す私にとってモチーフ、テクニック等、いろいろ参考になりました。なぜなら具象画のもっているストーリー性や状況説明といった要素と、抽象画の説明をかぎりなく省き、色や形の第一印象に重きを置く、といった相反するものが絵本イラストには同時に要求されるからです。いつも どこまで細部を描いてどこまで単純化するかということでとてもなやみます。

f0129406_19301696.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-10 19:50 | 展覧会 /mostre | Comments(6)
エルサ モランテ - ELSA MORANTE-
f0129406_22185756.jpg



Ieri leggendo la rivista "IL VENERDì" ho trovato un articolo sulla ripubblicazione di "LE STRAORDINARIE AVVENTURE DI CATERINA" nei Tascabili Einaudi.
Questa fiaba l'ho letta la prima volta , quando avevo circa 8 anni in versione giapponese. Mi è piaciuta tanto e rileggevo ogni tanto.
La scrittrice è ELSA MORANTE che è famosa per le sue opere "MENZOGNA E SORTILEGIO " e "L'ISOLA DI ARTURO ", anche come moglie di Moravia.
Questa fiaba venne scritta e disegnata da Morante ,quando lei aveva solo 13 anni. La scrittrice era una bambina prodigio: senza mai frequentare le scuole elementari, ha imparato a scrivere ed a leggere a casa, divorando libri non solo per l'infanzia.

Caterina, accompagnata dal piccolo principe Tit, compie delle avventure per ritrovare la sua bambola Bellissima che Caterina stessa ha buttato via in un momento di rabbia. A parte questa storia divertente , anche i disegni sono molto graziosi e vivaci.

Se trovate questo libro,vale la pena di dare un'occhiata!!


昨日 雑誌を読んでいたら, エルサ モランテの "カテリーナのすてきなぼうけん" についての記事が 載っていました。 なんでもイタリアのエイナウディ出版がこの本を再出版する、ということです。このおはなしは私が8歳ぐらいのときに、岩波子ども文庫で読んで大好きだったおはなしです。作者のエルサ モランテは小説家として、またモラヴィアの妻として有名な人ですが、実はこのおはなし、モランテが13歳のとき(1925)に書いて自分でイラストをつけたものなのです。彼女は幼少より 文学への非凡な才能と情熱を示し、小学校には一切かよわず 読み書きはすべて家で学んだそうです。
 
カテリーナが自分が捨ててしまったためにいなくなったお人形ベリッシマを探しに、王子様ティットと波乱万丈の旅に出るという おはなしもさることながら、イラストがとてもかわいいので、もし" カテリーナのすてきなぼうけん" を本屋さんや図書館で見つけたら是非、読んでみてくださいね。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-06 23:25 | 絵本/ favole | Comments(2)
Ciao tutti! はじめまして

f0129406_632728.jpg




Ciao tutti ! Mi chiamo AYUMI. Ho iniziato questo blog per riflettere quotidianamente sui disegni e sull'arte.

Questa foto è il paesaggio che si vede dal mio appartamento .
Questa bella vista è per me un lusso quotidiano.


Hallo Leute! Ich heiße Ayumi. Ich habe diese Internetseite angefangen, um tӓglich über Zeichnungen und über kunst zu reflektieren.

Dieses Foto zeigt die Landschaft, die man von meiner Wohnung aus sieht. Diese schӧne Sicht ist für mich ein tӓglicher Luxus.
(many thanks to Alexsandra)


 はじめまして!あゆみです。日々、絵や美術のことを一生懸命考えていけたらと思い、ブログを始めました。どうぞよろしくお願いします。
    
この写真は私の家から見える風景です。
 毎日 この風景が見れることが私の贅沢であります。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-04 06:35 | 日々雑感 / pensieri | Comments(17)


カテゴリ
全体
日々雑感 / pensieri
イラスト/ illustrazioni
絵本/ favole
展覧会 /mostre
本/ libri
competition
youtube
workshop
theater

以前の記事
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
more...

お気に入りブログ
イタリア子連れ放浪記
yuki kitazum...
(旧)ほたテン日誌。
ヴェネツィア ときどき ...
ぼーくま日記
SPONGE HOLE
Yamyam町一丁目
のんびりtime♪
LOOTONE
メイクカフェブログ
オルガニスト愛のイタリア...
イタリアの風:Chigu...
石玉サコ 作風簡易見本帳
おいしいジェラート屋さん...
* Avanti * ...
こまくさシニアライフ
ほたてん日誌
浅野陽子の日々
smilemade&ha...
ヴェネツィア ときどき ...
上空3000フィート、地...

お気に入り

最新のコメント
ノエルさん>本に興味持っ..
by ayumi-favola at 14:16
すみませんが、偶然、MA..
by ノエル at 14:02
うちから見える風景です!..
by ayumi-favola at 22:31
なんて綺麗な景色!!!ブ..
by ヒグママ at 08:07
今日本です。電話しまーす!
by ayumi-favola at 00:55

画像一覧