肝心なものは目に見えない
by ayumi-favola
-L'illustrazione per la maglia<1>-Tシャツ用イラスト<1>
f0129406_2355451.jpg

f0129406_22183254.jpg 
Alucuni giorni fa il mio amico di pallacanestro, RUDY, guardando il mio disegno ”PIERINO E LUPO (questo disegno è stato sellezionato in un concorso di Torino, poi ho fatto le cartoline.)”, mi ha chiesto di disegnare “ il lupo” per la maglia .Allora utilizzando il leone cinese di Soutatstu e degli stemmi di grù, ho iniziato a disegnare. A proposito, il significato del suo nome “RUDY” deriva dal tedesco “Wolf”, cioè lupo.
(many thanks to LAURA)

先日、私のイラスト「ピエリーノとおおかみ」(トリノのイラストコンクール入選作品を葉書きにしました。)を見た、バスケットの友だちルーディーがティーシャツプリント用の狼の絵を描いてくれと、頼んできました。そこで今、宗達の唐獅子の絵と鶴の家紋をアレンジしてイラストを作成中です。(ちなみに彼の名前「RUDY」はドイツ語の「WOLF・おおかみ」からきています。)
f0129406_22185680.jpg
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-18 22:14 | イラスト/ illustrazioni | Comments(10)
Das Hexeneinmaleins-La tavola pitagorica delle streghe  魔女の九九


f0129406_435245.jpg

“La tavola pitagorica delle streghe”di ERLBRUCK, di cui ho gia accennato precedentemente,
è un’opera basata su un episodio del capolavoro di Goethe “FAUSTⅠ”, in cui si narra di quando Mefistofele chiede una magia ad una strega per ringiovanire Faust, lei cita questa frase “la tavola pitagorica delle streghe”.(questo libro è pubblicato dalla casa editrice tedesca “Carl Hnser”, ma credo che non sia pubblicato in Italia)
(many thanks to ESTER)
前回、お話したエールブルックの「魔女の九九」はゲーテの代表作である「ファウスト」の一部分をそのまま引用してできた絵本です。ファウストがメフィストーフェレとともに魔女の厨に行き、若さを手に入れようとするシーンで魔女が唱えるまじないです。
(ドイツのCARL HANSERという出版社から出でいますが、日本とイタリアでは出版されていないと思います。)
f0129406_4441332.jpg
魔女
一より十を作れ、
二を去らしめよ、
直ちに三を作れ、
然らば汝富まん。
四をうしなえ、
五と六より、かく魔女は説く、
七と八を作れ、
ここにおいて成就せん。
すなわち九は一にして、
十は零に外ならず。
これを魔女の九九となす。

La strega
Devi proprio capire !
con l’Uno il Dieci si farà
e il Due lo lascia
basta che ci aggiungi il Tre
e sarai di già arricchito.
Il Quarto, è meglio che lo perdi.
Col Cinque e con il Sei
-parola della strega-
I il Sette e l’Otto.
Tutto finisce qui:
il Nove è uno
il Dieci è nessuno
e fanno di conto le streghe così.
f0129406_53491.jpg
DIE HEXE
Du mußt verstehen!
Aus Eins mach Zehn,
Und Zwei laß gehn,
Und Drei mach gleich,
So bist du reich,
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs-
So sagt die Hex-
Mach Sieben und Acht,
So ists vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hxen-Einmaleins!
f0129406_4354241.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-13 05:01 | 絵本/ favole | Comments(7)
-FIERA DI BOLOGNA <2>- ボローニャ絵本フェアー<2>
f0129406_0242561.jpg

f0129406_0231427.jpg

Di recente, il mio illustratore preferito è il tedesco WOLF ERLBRUCH. All’interno della fiera di bologna lui è stato premiato con l’opportunità di fare la mostra personale. Anche stavolta mi sono detta “i miei occhi non si sbagliano!”( recentemente faccio troppo autostima!). Poi sono andata agli stand delle casa editrici tedesche e ho comprato un libro di Erlbruch “DAS HEXSENEINMALEINS(la tavola pitagorica delle streghe)”. Lui, componendo tanti elementi che sembrano senza collegamenti tra loro, crea il mondo proprio e autentico. Ho giurato a me stessa di raggiungere al suo livello.
(many thanks to ESTER)
In lezter Zeit ist mein Lieblingsillustrator der deutsche WOLF ERLBRUCH. Innerhalb der Messe in Bologna wurde er als bester Illustrator des Jahres mit der Mӧglichkeit premiert, seinen Bilder auszustellen. Auch diesmal habe ich mir gesagt: “Meinen Augen irren sich nicht!”(in lezter Zeit habe ich zu viel Selbstbewusstsein). Dann bin ich zu den Stӓnden der deutschen Vorlage gegangen und habe ein Buch “DAS HEXENEINMALEINS” von Erlbruch gekauft. Er erschaffet seine eigene und authentische Welt, indem er viele Elemente zusammenfügt, die ohne Verbindlungen untereinander scheinen. Ich würde wünschen, sein Niveau zu erreichen.
(many thanks to ALEX )
最近の私のお気に入りのイラストレーターはドイツ人のヴォルフ・エアールブルックなのですが、今年のボローニャ・フェアーで特別展示の作家として選ばれていました。またしても私の目に狂いはなかったなどと自己満足。さっそくドイツの出版社があるブースに行って彼の本、「DAS HEXENEINMALEINS(魔女たちの九九)」を買いました。エアールブルックは一見バラバラに見えるモチーフを自由に組み合わせて、独自の世界を創りあげています。私も彼の様な絵が描けるまで頑張るぞ、と心に誓う私でした。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-11 00:27 | 絵本/ favole | Comments(4)
-LA FIERA DI BOLOGNA<1>- ボローニャ絵本フェアー<1>
f0129406_4525925.jpg

Alcuni giorni fa sono stata alla FIERA DEL LIBRO PER RAGAZZI di Blogna. Prima, visto che dovevo finire alcuni disegni per un concorso di Venezia, avevo deciso di non andarci.
Tuttavia la mia amica LeiLei, che lavora a bologna, mi ha regalato un biglietto della fiera, ho pensato che sia stato il destino a dirmi “VACCI !”, così ho cambiato programma. Subito ho telefonato all’organizzatore del concorso di Venezia, che va ogni anno alla fiera, per chiedergli di poter consegnare i miei disegni interno della fiera. Nonostante prima della partenza fossi stressata a causa dei troppi impegni, ora sono contentissima di essere stata lì, perché ho potuto vedere tantissimi libri nuovi da tutto il mondo. Ho visto anche una sala in cui si poteva per fare pubblicità gratuitamente, tanto è vero che grazie a questa pubblicità alcuni illustratori hanno potuto pubblicare i loro libri, ho giurato a me stessa di preparare delle cose per il prossimo anno.
( many thanks to SARA)

先日、ボローニャ絵本フェアに日帰りで行ってきました。イタリアに来てから何度か行っていたのですが、今年はヴェネツィアの絵本イラストコンクールの締め切りと重なったため行かないつもりでした。ところが、ボローニャに住んでいる友人のレイレイが招待券をプレゼントしてくれたので、これは「行け!」ということか?と思い、予定変更。ヴェネツィアのコンクール用の絵も、主催者の人に連絡して会場で直接渡すことになりました。出発前、とても忙しくて大変でしたが、今が旬の世界中の絵本を見ることができて、やっぱり行ってよかったと思いました。それから、会場内にイラストレーターたちが自分の宣伝をするコーナーがあり、けっこうこれがきっかけで出版社から声がかかることもあるそうです。次回こそは売り込み用の準備をしっかりするぞーと、心に誓う私でした。

f0129406_4532163.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-06 05:06 | 絵本/ favole | Comments(6)
ANNUNCIO ! MITTEILUNG! -お知らせ!- 


f0129406_5534311.jpg
Il nostro amico di pallacanestro UGO, che un giorno non molto lontano sarà un grande regista italiano, ha partecipato ai vari festival di cortometraggio presentando un breve filmato dal titolo “OTOTOI” che nella lingua giapponese vuol dire “L’ALTROIERI” . Tale opera è stata inserita nel palinsesto di Short Village Televisivi. In questo filmato potrete trovare la bella presenza di bellissime ragazze (non sono nient’altro che Ayumi e Indre).
Per chi volesse questo filmato, basta andare nel sito:
LINK

Unser Bsketball-Freund UGO, der in wenigen Tagen ein großer italienischer Regisseur sein wird, hat an verschiedenen Wettbewerben für Kurzfilme teilgenommen, in dessen Rahmen ihm die Mӧglichkeit zuteil wurde, den Kurzfilm “OTOTOI” zu prӓsentieren, was auf Japanisch “VORGESTERN” bedeutet. Dieses Werk wurde der Homepage von SHORT VILLAGE TLEVISIVI beigefügt. In diesem Film sind die beiden wunderschӧnen Mӓdchen (keine geringeren als INDRE und AYU) zu sehen.
Der Film ist auf folgender Homepage zu sehen:

LINK


(many thanks to RUDY & ALEX)

バスケットを通して知り合った、将来有望の映画監督の卵, ウーゴが去年撮ったとても短い5分程の映画「OTOTOI」(彼は大学で日本語を勉強しました)が、SHORT VILLAGE TELEVSIONのホームページで紹介されることになりましたので、宜しかったら見てくださいね。

LINK


実は私と友人(インドレ)も、この作品に登場人物として参加しています。撮影当日は暑いは、小麦粉ふりかけられるは、紙の服は汗で破けてくるはでとても大変でした。

f0129406_5541025.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-01 05:58 | 日々雑感 / pensieri | Comments(7)
LABORATORIO DI ORIGAMI - 折り紙ワークショップ -
Dal 19 al 22 Aprile a Perugia c’è stato “FANTASIO”, il festival per i bambini. In questa manifestazione c’era un laboratorio di ORIGAMI in cui ho insegnato l’origami ai bambini con le altre giapponesi e abbiamo ricevuto in totale 150 BAMBINI in gita scorastica che venivano dal Lazio , dalle Marche..ecc. Anche l’età era variante, da 4 a 13anni, e tutti facevano l’origami con entusiasmo, perciò grazie a loro mi sono divertita tanto anch’io.
Inoltre lavorava con noi una signora giapponese che alcuni giorni prima avevo conosciuto per caso in città, visto che la signora Matsunobu in Giappone fa la narratrice delle favole e di mitologia greca..ecc, le ho proposto di partecipare al laboratorio. Ha fatto “ il racconto con gli origami” in italiano col kimono e i bambini si sono divertiti tanto.
(many thanks to CHRIS-cian)
f0129406_383162.jpg

4月19日から22日までペルージャで、「FANTASIO(ファンタスィオ)」という子どものためのフェスティバルがおこなわれ、その中の 「折り紙ワークショップ」というイベントで、ほかの日本人の方たちといっしょに子どもたちに折り紙を教える機会がありました。中には学校遠足でラツィオやマルケから来ているグループもいて、19日と20日の2日間に出会った人数はおよそ150人!年齢も4歳から13歳までいろいろで、みんなそれぞれのペースで一生懸命に紙を折る彼らの熱気にふれて、私も本当に楽しいひとときを過ごしました。
またそのイベントには、ぐうぜんペルージャの街中で知り合った方にも1日だけ特別参加していただきました。日本で童話やギリシャ神話などの語りをされている松信さんは当日着物姿で「折り紙語り」をしてくださり、それも私たちが急遽準備したイタリア語でお話しされたので、子どもたちも大喜び。オフタイムにはこれまでのご経験を交えてとても興味深いお話を沢山聞かせてくださいました。
P.S ゆりちゃん,しほちゃんご苦労様でした!
f0129406_38555.jpg
f0129406_391799.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-30 03:21 | 日々雑感 / pensieri | Comments(4)
Cézanne a Firenze     -セザンヌ -
f0129406_17132131.jpg


f0129406_1762217.jpg
Fino al 29 luglio al Palazzo Strozzi a Firenze c’è la mostra di Cèzanne . Come ho gia scritto nei miei blog precedenti, sto attraversando una fase in cui mi interessa tanto il passaggio dal figurativo all’ astratto. Allora volevo visitare questa mostra, perchè Cèzanne è considerato come uno delle figure più importanti dell’impressionismo, e dunque il fautore di questo passaggio.
In realtà però di opere di Cèzanne ce ne sono solo circa 40. Il resto delle opere appartengono ai pittori italiani che hanno subito l’influenzza di Cèzanne. Perciò sono rimasta un po’ delusa , ma comunque, quando ho osservato le sue opere in modo più approfondito, ho potuto capire bene tale processo. Allontanandosi dalla nozione dell’espressione pittorica proconcetta, Cèzanne cercava un nuovo mondo pittorico. Inoltre sperimentava l’esaltazione dei colori , così come il completamento incompleto e la decomposizione della prospettiva...ecc.
Anche questa volta ho potuto imparare tante cose riguardo l’arte.

P.S il ragazzo che lavorava come custode nell’ultima sala, mi ha indicato con il sorriso da Cannavaro dove c’era il bagno. È stata una giornata felicissima.......

フィレンツェのパラッツッオ・ストロッツィで、セザンヌの展覧会が7月29日まであります。
前にも書いたように、今、私は具象から抽象への変遷にとても興味があるので、その第一人者であるセザンヌの作品を是非観たいと思いフィレンツェに友人と行って来ました。行ってみるとセザンヌ自身の作品の数は思っていたほどではなく(40点ほど)、半分以上の絵はセザンヌに影響をうけたイタリア人画家たちのものでちょっとがっかりしましたが、あらためてセザンヌの作品をまとめて観ると、未完成の完成、遠近法の崩壊、色彩重視等、既成概念から離れ、新しい世界を創り上げていった過程を見ることができ勉強になりました。
P.S展覧会の最後の部屋で監視員をしていた男の子がカンナバーロみたいな笑顔でトイレの場所を教えてくれました。かなり幸せな一日でありましたことよ・・・・
f0129406_176545.jpg
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-22 17:18 | 展覧会 /mostre | Comments(8)
-LA VISITA ALL'ATELIER -アトリエ見学
f0129406_2025131.jpg


La mia amica INDRE mi ha portato all’atelier del pittore GIULIANO GIUMAN, suo amico. Lui è uno dei pittori protagonisti alla mostra collettiva di Spello, già presentata nel mio blog , è inoltre autore di alcuni manifesti
promozionali di Umbria Jazz. L’incontro con il pittore futurista DOTTORI è stato determinante per il suo passaggio dalla musica alla pittura. Dal 1985 ha iniziato a lavorare sul vetro. Utilizzandolo rinnova la tonarità cromatica, tramite le sue proprietà ottiche.
Dal suo backgraund artistico, fatto di esperienze nel mondo della fotografia e dei video, scaturisce la sua natura poliedrica rappresentata nelle sue opere pittoriche.
Siccome ho constatato personalmente il suo coraggio e la sua voglia di cambiare e di rinnovare le cose vigorosamente, oggi è stata una giornata molto stimolante per la mia attività artistica.
( many thanks to LUCA , SARA and DIMI)

私の仲良し、インドレが彼女の知り合いの画家ジュリアーノ・ジューマンさんのアトリエに連れて行ってくれました。彼は前回紹介したスペッロの展覧会にも出品している抽象画家、そしてガラスの工芸家でもあります。(彼は数年前のウンブリア・ジャズのポスターも手がけたことがあります。)
彼は、未来派の画家ドットーリと出会うことにより音楽から絵画の世界に入った人なのですが、影をテーマにした写真、パフォーマンス等、ひとつのジャンルにこだわらず活躍しています。
自分の中で何かを変える必要がある、と感じたときにそれを実行に移すことは勇気と忍耐がいることだと思い, ジュリアーノさんの精力的、かつ多彩な活動に刺激を受けた一日でした。
f0129406_20245298.jpg

f0129406_20242815.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-16 20:35 | 日々雑感 / pensieri | Comments(10)
MOZART E DA PONTE<2> - モーツァルトとダ・ポンテ <2> -
f0129406_2104080.jpg
8 anni fa sono stata a Vienna con la borsa ERASUMUS per 5 mesi a studiare il tedesco e andavo spesso a teatro. Allora ho pensato “Oh, questo è un lavoro proprio per me!”. Ma in realtà, quando l’ho iniziato, non sapendo i legami che c’erano tra Da Ponte e i suoi colleghi, ho avuto grande difficoltà a tradurre, soprattutto, le sue lettere. Comunque alla fine con l’aiuto degli amici italiani ho potuto portare a conclusione il lavoro.
Per inciso vorrei raccontarvi un episodio:prima mi confondevo sempre tra Don Giovanni e Casanova, solo quando ho letto questo libro, ho scoperto che Da Ponte aveva un’amicizia con Casanova e ispirandolo ha scritto “Don Givanni”. Allora mi sono detta, " Il mio errore non era proprio un errore, anzi ho indovinato il loro legame.", cosi ho rivalutato la mia capacità d'intuire.
(many thanks to Annalisa)

実は、私はイタリアの大学から奨学金をもらいドイツ語の勉強のためにウィーンに五ヶ月ほど留学していたことがあります。そしてウィーンでは毎週のようにオペラやお芝居を観に劇場に足を運んでいたので、この仕事は私にピッタリ、などと思ってしまったのです。ところが、いざ翻訳を始めてみると,ダ・ポンテの人間関係を全く知らないのに彼の手紙を訳すということは非常に難しく、イタリア人の友人たちに手伝ってもらい、試行錯誤の末なんとか終らせることができました。

ところで余談ですが、私は女たらしの代名詞としてドン・ジョヴァンニ(スペイン人)とカサノヴァ(イタリア人)をよく混同していましたが、「モーツァルトとダ・ポンテ」のなかに、ダ・ポンテはカサノヴァと親交があり、その交友を通じて「ドン・ジョヴァンニ」が書かれたとされていたので、なるほどあながち間違いではなかったと妙に納得してしまいました。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-14 02:17 | 本/ libri | Comments(2)
MOZART E DA PONTE<1> - モーツァルトとダ・ポンテ <1> -
f0129406_458022.jpg
L’incontro con il libro “Mozart e Da Ponte”, che rappresento ora, è stato un’incontro puramente casuale.
Un giorno un’amica prendeva un caffé in un bar di Tokyo e aveva a fianco suo dizionario italiano-giapponese. Accanto a lei sedeva una signora e guardando il dizionario ha chiesto all’amica se sapeva l’italiano.Questa signora era la trduttrice di questo libro, signora Kooka Reiko. In quel periodo signora Kooka traduceva questa opera dal tedesco al giapponese, però, visto che Da Ponte fu italiano, alcuni parti del libro sono in italiano, allora cercava disperatamente un traduttore italiano-giapponese. Dopo la conversazione con la signora la amica ha pensato a me, poi mi ha chiesto di fare questo lavoro. Dato che il lavoro era molto interessante per me, l’ho acettato subito.
Lo scrittore di questa opera è Richard Bletschacher che ha lavorato come regista e drammaturgo al teatro statale dell’opera lirica di Vienna. Egli analizza tramite numerose fonti come Mozart e Da Ponte avevano conlavorato per creare “Cosi fann tutte”, “Nozze di Figaro”e “Don Giovanni”, i loro capolavori immortali.
(many thanks to Ester)

縁というのは不思議なものです。私が今回、紹介する本「モーツァルトとダ・ポンテ」(原題『Mozart und Da Ponte』)との出逢いもひょんなことがきっかけでした。
私の知人が、東京の某所ドトールでイタリア語の辞書をテーブルに置いてコーヒーを飲んでいたときに、たまたま隣に座っていたこの本の翻訳者、小岡礼子さんが彼女に話しかけたことがきっかけでした。小岡さんはドイツ語の翻訳家でこの本をドイツ語から日本語に翻訳していたのですが、劇作家ダ・ポンテがイタリア人だったため文中にイタリア語の部分があり、そのためイタリア語の翻訳家を探していたのです。そしてその知人の紹介で、私がこの仕事を引き受けることとなりました。
原作者はウィーン国立歌劇場の演出家として活躍したリヒャルト・ブレッチャッハーで、ヨ-ロッパ音楽劇の不朽の名作である、「フィガロの結婚」「ドン・ジョヴァンニ」「コジ・ファン・トゥッテ」がモーツァルトとダ・ポンテによってどのように創られていったかを、残されたいろいろな記録をもとに分析されています。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-09 04:59 | 本/ libri | Comments(2)
IL PICCOLO PRINCIPE - 星の王子さま -
L'essentiel est invisible pour les yeux.  -Antonie de Saint-Exupéry-
          大切なものは目に見えない。   - サンテグジュぺリ-


f0129406_2151207.jpgIn Giappone è stato ritrovato un disegno autentico di “IL PICCOLO PRINCIPE” di Antonie de Saint-Exupéry. La persona che possiede questo disegno è Minoru Sibuya, direttore del museo “Ehon Museum Kiyosato”(ehon significa libro per bambini). Il disgno ritrovato raffigura “Imprenditore” del “Quarto Pianeta”, uno dei personaggi del racconto.Nella storia quest’imprenditore, che crede di possedere tutti i pianeti e ne controlla ogni giorno il numero, impersona il capitalismo.

Questa opera è la mia preferita, non solo perchè mi trasmette emozioni, ma mi consente di studiare le lingue straniere, visto che è stata tradotta in tutte le lingue, poichè ancora oggi infatti può vantare numerosi lettori e per questo è in continua ristampa.
(many thanks to SARA)

日本で、サンテグジュぺリの星の王子さまの原画が見つかったそうです。所蔵していたのは山梨の美術館 「えほんミュージアム清里」を主宰する渋谷稔さんで、発見された絵は『四番目の星』の『実業家』です。この実業家はすべての星が自分の所有物であると信じて、その数の計算ばかりしている、資本主義の権化のような登場人物であります。

私にとってこの本は、読むたびに感動を与えてくれるだけでなく、いろいろな言語の翻訳があり、どんな国の本屋さんにもあるので言葉の勉強をするときにも大変役に立っています。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-04 22:02 | 絵本/ favole | Comments(4)
SPAZIOFOBIA<2> - 空間恐怖症<2> -
f0129406_19512495.jpg


f0129406_2156128.jpg


f0129406_19522377.jpg
Invece adesso, dando una maggiore importanza allo spazio (prima ero più vicina allo stile naif), sono attratta dai quadri in cui i pittori prediligono gli spazi vuoti esaltandone la bellezza. Allora sono arrivata alle opere della pittura giapponese (in genere i pttori giapponesi ritraggono spazi vuoti, soprattutto Tawaraya Soutatu (1558-1642), Ogata Kourin (1658-1716), e la Scuola kouriniana).
Di genere un po’ diverso, ma altrettanto belli sono gli spazi raffigurati nei quadri dell’americano Andrew Wyeth (1917).

Jetzt hingegen, da ich dem Raum einen grӧßere Bedeuitung beimesse (früher lagen meine Bilder nӓher an der Naiven Malerei), bin ich von den Bildern fasziniert, in denen Künstler “den leeren Raum” bevorzugen, wodurch die Schӧnheit hervorgeheben wird. Nun bin ich also bei den Werken der japanischen Malerei angelangt. Im Allgemeinen bevorzugen die japanischen Künstler den "leeren Raum", vor allem Tawaraya Soutatu (1588-1642), Ogata Kourin (1658-1716) und die gesamte, nach ihm benannte Kourinische Schule.
Einem etwas andren Genre angehӧrend, aber auch schӧn, sind die in den Bildern des amerikanischen Andrew Wyeth(*1917 ) dargestellten leeren Rӓume.
(many thanks to Viola & Alexsandra)

そして、最近は空間を計算して描くということに興味をもちはじめ、(以前は非常にナイーフ的に描いていました。 )“余白の美”に惹かれるようになりました。すると、おのずと日本画、特に俵屋宗達(1558 -1642 )、尾形光琳(1658-1716 )、琳派に行き着いてしまったわけです。
それからタイプはちょっと違いますが、余白の美ということでアメリカ人のアンドリュー・ワイエス(1917-  )も参考にしています。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-29 22:00 | イラスト/ illustrazioni | Comments(6)
空間恐怖症<1>   - SPAZIOFOBIA <1> -
f0129406_550258.jpg

f0129406_5505241.jpg
Per un certo periodo ho trovato molto interessante i quadri in cui predomina la SPAZIOFOBIA (termine coniato da Ayumi) ! Tuttora mi piacciono abbastanza, anche se non rispecchiano il mio attuale stile.

Ma, che cos’è la SPAZIOFOBIA?
La ritroviamo in quei quadri in cui gli autori non ammettono spazi vuoti, riempendoli in modo ossessivo con gli oggetti.
Gli esponenti di questo genere sono, a mio avviso, il pittore olandese Hieronymus Bosch (1453-1563) e il giapponese Itou Jakuchyu (1716-1800). Forse mi attraggono per la loro ossessione nel descrivere dettagliatamente ogni cose.

Vor einiger Zeit haben mir Bilder sehr gefallen, in denen SPAZIOFOBIA (Wort erfunden von Ayumi) herrscht! Auch jetzt noch gefallen sie mir ziemlich gut, auch wenn sie nicht mein aktuellen Stil wiederspiegeln.

Aber, was ist SPAZIOFOBIA ?
Wir finden sie in jenen Bilderen, in denen die Künstler keinen “ leeren Raum” zulassen und welche sie auf geradezu besessene Art und Weise mit Gegenstӓnden ausgefüllt haben. Meiner Ansicht nach sind die Vertreter dieses Genres der niederlӓndische Maler Hieronymus Bosch (1453-1563) und der japanische Itou Jakuchyu (1716-1800).
Vielleicht fasziniert mich eben diese Besessenheit, alle Dinge so detailgetreu darzustellen.
(many thanks to CHRI, Viola & Alexsandra)

私は、空間恐怖症的な絵が好きだった時期があります。( 今も結構好きですが・・・)
ところで空間恐怖症とはなんでしょうか? 
実は、私が勝手につくった言葉で、空間を埋め尽くさずにはいれない症状のことであり、例えば、画面の中に病的なまでに物や人などが描き込んであり、余白の美などと言う言葉とは無縁の絵を指します。私にとってこの種の代表的な作家はオランダ人のヒエロニムス・ボッシュ(1453 - 1563)と、伊藤若冲(1716-1800)でありまして、多分、彼らのどんな細部までも見逃してなるものかという執拗なまでの追求が、私を魅了してやまないのだと思います。

f0129406_5512682.jpg
f0129406_5514997.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-29 06:00 | イラスト/ illustrazioni | Comments(2)
 りきちゃん -RIKI-
f0129406_23443939.jpg
RIKI
Riki è un bambino di tre anni che abita vicino casa mia.
Una volta gli ho fatto vedere il prototipo della mia favola “ AKAUSACHIAN E KIIUSACHIAN ( il coniglietto rosso e il coniglietto giallo) ”. Gli è piaciuto tanto , ed è diventato il primo fan di questo racconto.
“AKAUSACHIAN E KIIUSACHIAN ” l’ho fatto insieme alla mia nipotina YUZUKA, anche lei di tre anni. “AKAUSACHIAN ” è un po’ birbantello, anche se di tanto in tanto si dimostra gentile. Invece “ KIIUSACHIAN ” è sempre buono. Tutti i bambini vorrebero essere visti dagli adulti come “ KIIUSACHIAN ” , ma in fondo restano più attratti dal carattere di “ AKAUSACHIAN ”, in cui riescono ad identificarsi meglio.


RIKI ist ein dreijӓhriges Kind , das bei mir in der Nӓhe wohnt.
Einmal habe ich ihm den Prototyp meines Mӓrchens “AKAUSACHIAN UND KIIUSACHIAN (das rote Kaninchen und das gelbe Kaninchen)” gezeigt. Es hat ihm sehr gefallen , und er ist der erste Fan dieser Erzӓhlung geworden. “AKAUSACHIAN UND KIIUSACHICIAN” habe ich zusammen mit meiner Nichte YUZUKA gemacht. Auch sie drei Jahre alt.
AKAUSACHIAN ist etwas frech, auch wenn es ab und zu lieb ist. KIIUSACHIAN hingegen immer brav. Alle Kinder mӧchten von den Erwachsenen wie KIIUSACHIAN gesehen werden, aber in Wircklichkeit sind sie von AKAUSACHIANs Charakter mehr fasziniert, mit dem sie besser schaffen, sich zu identifisieren.
(many thanks to VIOLA & ALEXSANDRA)


りきちゃんは近所に住んでいる3才の男の子です。( パパがブログに子どもたちの成長ぶりを書いています。"イタリア子連れ放浪記"を見てくださいね。)

一度、”あかうさちゃんときいうさちゃん” の試作本を読んであげたところ、とても気に入ってくれて この本のかわいいファン第一号となってくれました。”あかうさちゃんときいうさちゃん” は姪のゆずか、やはり3才、といっしょに作ったお話です。あかうさちゃんがけっこう悪いことをするのだけれどたまにやさしくて、きいうさちゃんはいつも良い子でやさしい、と言う設定です。このお話を読んでくれた子どもたちはみんな、きいうさちゃんみたいになりたい、と思うのらしいのですが、実際は、あかうさちゃんのほうに惹かれているるようです。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-23 23:47 | 絵本/ favole | Comments(2)
お誕生会<2> -LA FESTA DI COMPLEANNO<2>-
f0129406_17471796.jpg

f0129406_1748117.jpg

Il mio regalo era naturalmente un libro per bambini. Ho scelto “ I TRE BRIGANTI ”di TOMMY UNGERE. Per me è un libro perfetto ed impeccabile dal punto di vista delle combinazioni sia dei colori che degli oggetti.
Un bambino,quando ha visto la quarta di copertina del libro , su cui si vedevano solo 2 colori, blu e nero, senza nessuno oggetto, ha detto “Il cielo di notte! ”, ascoltandolo mi sono detta “La percezione dei bambini è veramente straordinaria!” , perchè autore esprime con questi 2 colori l’ora in cui lavorano i briganti.

In Italia “I TRE BRIGANTI “è pubblicato dalla Casa Editrice Nord-Sud.

私からのプレゼントはもちろん絵本。トミー・ウンゲラーの”すてきな三にんぐみ”を選びました。イラストの構図と色彩構成が、どのページをみても完璧としか言いようのないすばらしい絵本です。
一人の男の子が青と黒の色だけで何のイラストもない裏表紙を見て、「夜の空だね。」といったのを聞いて、うーん子どもってやっぱり侮れないな、と思いました。だって 作者はどろぼうが働く時間をまさにこの二色で表していたのですから。
日本では偕成社から、イタリアでは “I tre briganti” と言うタイトルでNORD & SUD社から出版されています。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-03-18 17:50 | 絵本/ favole | Comments(4)


カテゴリ
全体
日々雑感 / pensieri
イラスト/ illustrazioni
絵本/ favole
展覧会 /mostre
本/ libri
competition
youtube
workshop
theater

以前の記事
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
more...

お気に入りブログ
イタリア子連れ放浪記
yuki kitazum...
(旧)ほたテン日誌。
ヴェネツィア ときどき ...
ぼーくま日記
SPONGE HOLE
Yamyam町一丁目
のんびりtime♪
LOOTONE
メイクカフェブログ
オルガニスト愛のイタリア...
イタリアの風:Chigu...
石玉サコ 作風簡易見本帳
おいしいジェラート屋さん...
* Avanti * ...
こまくさシニアライフ
ほたてん日誌
浅野陽子の日々
smilemade&ha...
カマクラ ときどき イタリア
上空3000フィート、地...

お気に入り

最新のコメント
お金のないアソシエイショ..
by ayumi-favola at 15:48
まだまだたくさんつぼみが..
by ayumi-favola at 22:09
美しく咲きて!!素晴らし..
by ヒグママ at 18:29
カーニバルの帽子!綺麗な..
by atystojo at 10:03
まあーこんなに綺麗に咲き..
by atystojo at 09:57

画像一覧