肝心なものは目に見えない
by ayumi-favola
-LUNE DI PRIMAVERA<2>- 春の月<2> 
f0129406_493036.jpg

Adesso ho finito d'installare i miei quadri nella Rocca Paolina..
Penso che le opere esposte siano troppo piccole e poche rispetto all'ampio spazio. Comunque, domani ci sarà l’innaugrazione in cui si premierà la vincitrice tra le finaliste.

今しがた、絵を展覧会場に搬入してきました。
会場の大きさに対して、全体的に絵が小さすぎ少なすぎと言う感じでしたが、とりあえず皆様にご報告。明日はいよいよオープニングで、優秀賞の発表です。


6月10日から23日まで dal 10 al 23 giugno
ROCCA PAOLINA,SALA CANNONIERA PERUGIA
10:00-13:00 16:00-19:30
f0129406_48351.jpg
f0129406_48268.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-06-10 04:10 | 展覧会 /mostre | Comments(8)
-LUNE DI PRIMAVERA<1>-  春の月<1>
f0129406_18405377.jpg

Giorni fa ho vinto il concorso di pittura “Lune di primavera”, che, organizzato dal Comitato “Otto Marzo”, mi ha dato la possibiltà di partecipare alla sua mostra colletiva. Adesso per questa mostra sto preparando 4 cornici(30x100), ma lavorando in questa piccola stanza mi sono un po’intossicata con la vernice!
Per questa occasione ho scelto come motivo centrale delle mie opere una scrittrice giapponese del medioevo e il suo capolavoro . Nel corso dei miei studi letterari ho riscontato che, prima di incontrare una vera e propria corrente letteraria femminile in Europa, si deve aspettare sino al 19secolo. Esistono comunque testimonianze di opere di scrittrici, ma rimangono cosi solo un caso isolato ed emarginato dalla cultura egemonica e patriarcale.
Invece nella storia della letteratura giapponese le scrittrici crearono ben presto una vera e propria corrente nell’epoca di Heian (792 – 1017).
Grazie a questo lavoro ho potuto rivalutare la nostra cultura feministicamente avanzata!
(many thanks to chris)

先日、「LUNE DI PRIMAVERA 春の月」と言う女性解放団体主催の絵画コンクールに受かり、展覧会に参加させていただくことになりました。
そこで今、額の製作中ですが、30×100が4枚を狭い部屋の中で一気に塗ろうとするとシンナー中毒になりそうです。
テーマは「io-NOI, la cultura-LE CULTURE. わたし・私たち、一つのそして多数の文化」、そこでヨーロッパ人にとって新しい日本の女性像をと思い、清少納言の「枕草子」を題材に選びました。なぜならヨーロッパの文学において女性作家が本流として活躍するようになるのは18・19世紀以降で、日本の平安時代ような「女流文学」などというものは、それ以前は皆無だからです。そして私自身も女性作家や歌人が文学史に登場するのがあまりにも当然のことゆえ彼女たちの存在を誇れることなどと考えたこともなかったので、自分の文化を見直すのにたいへんよい機会でした。
この絵を描くにあたって枕草子を読み直してみましたが、現代の女性解放者が言っているようなことを清少納言が言っているのでとても面白かったです。 

6月10日から23日まで dal 10 al 23 giugno
ROCCA PAOLINA,SALA CANNONIERA PERUGIA
10:00-13:00 16:00-19:30
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-06-06 19:01 | 展覧会 /mostre | Comments(5)
-L'illustrazione per la maglia<3>-Tシャツ用イラスト<3>
f0129406_291265.jpg

Adesso posso tirare un respiro di sollievo, perché ho mandato il disegno delle grù al concorso la cui data di scadenza è oggi(fa fede il timbro postale).
Poi, ho finito il disegno del lupo per la maglia, usando il penello che Luca mi ha portato dal Giappone. Nonostante non gli avevo specificato il nome del pennello, mi aveva comprato il pennello”SOKUMYOU” che proprio volevo io.
La prossima settimana andrò al negozio per stamparlo sulla maglia!
(many thanks to Ester)

やっと今朝、締め切りが本日消印有効のコンクールに、昨夜仕上げた絵(ウェスト・サイド物語的光琳風鶴群)を送ってホット一息。
そして今、ルーカが日本からもってきてくれた日本画用の筆(特に指定しなかったのに、私の欲しかった則妙と言う筆を買ってきてくれました)を使って、狼の絵を仕上げましたが、どうでしょうか。

来週にはお店に行ってTシャツにプリントしてもらう予定です。
f0129406_2248254.jpg
f0129406_22465140.jpg
f0129406_22471884.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-31 22:49 | イラスト/ illustrazioni | Comments(8)
-ANKE FEUCHTENBERGER- アンケ フォイクテンベルガー

f0129406_004275.jpg

Oggi scrivo sull’illustratrice tedesca ANKE FEUCHTENBERGER che recentemente mi ha influenzzato tanto. Quando sono stata al museo contemporaneo Trinità di Milano, ho comprato il suo libro “quando muore il mio cane, mi faccio una giacca”. Se potessei descrivere con solo una parola come sono i suoi disegni, usarei “incubo”. Con carbone Anke rappresenta i suoi incubi attraverso le immagine cupe e inquietante.

最近、私が影響を受けているもう一人のドイツ人イラストレーター「アンケ フォイクテンベルガー」について今日は書きます。一年ほど前、ミラノの近代美術館「トリニタ」に行った時、そこの本屋さんで彼女の作品集 「私の犬が死ぬとき、私は自分に上着をつくります(Wenn mein Hund stirbt, mach ich mir eine Jacke)」を買いました。
彼女の画風を一言で言うと「悪夢の様な」心象風景で、それを真っ黒な木炭で描いています。

Heute schreibe ich über die deustche Zeichnerin ANKE FEUCHTENBERGER, die in lezter Zeit einen großen Einfluß auf mich ausgeübt hat. Als ich im Museum für zeitgenӧssische Kunst “Trinità” in Meiland war, habe ich ihr Buch “Wenn mein Hund stirbt, mach ich mir eine Jacke” in der dortigen Buchhandlung gekauft. Um nur mit einem Wort zu erklӓren, wie ihre Zeichnungen sind, würde ich das Wort “Alptraum” benutzen. Diese dunklen und beӓngstigenden Bilder wie immer wiederkehrende Alptrӓume zeichnet sie mit Kohle.

f0129406_018576.jpg

f0129406_0184480.jpg
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-25 23:50 | イラスト/ illustrazioni | Comments(16)
-L'illustrazione per la maglia<2>-Tシャツ用イラスト<2>
f0129406_4563068.jpg

一応、下絵ができました。ルーディーに見せたらOKが出たのでこれでいきます。
日本に行っていた、私の日本語のイタリア人生徒が(刺青師なので彼も私と似たような絵を描いています。Tシャツの肩の部分に印刷したらまさに刺青みたいですね。)ちょうど日本から帰って来て、私に日本画用線筆を渋谷のウエマツで買ってきてくれているはずなのでその筆で本番に入る予定です。新しい筆とっても楽しみです。

Comnque ho finito l’abozzo, poi l’ho fatto vedere a Rudy e lui l’ha approvato. Quindi ora farò il disegno definitivo.
Nel frattempo ho chiesto ad un mio allievo italiano, (a cui insegno giapponese), che andava in Giappone, di comprare un penello lineare a un negozio di tokyo. Siccome lui è tatuatore, disgna come questo tipo di disgni. Se metto questo disegno sulla spalla di maglia, sembra un tatuaggio proprio.
Non vedo ora di usare questo penello giapponese!!!!
(many thanks to Ester)
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-23 04:59 | イラスト/ illustrazioni | Comments(15)
-L'illustrazione per la maglia<1>-Tシャツ用イラスト<1>
f0129406_2355451.jpg

f0129406_22183254.jpg 
Alucuni giorni fa il mio amico di pallacanestro, RUDY, guardando il mio disegno ”PIERINO E LUPO (questo disegno è stato sellezionato in un concorso di Torino, poi ho fatto le cartoline.)”, mi ha chiesto di disegnare “ il lupo” per la maglia .Allora utilizzando il leone cinese di Soutatstu e degli stemmi di grù, ho iniziato a disegnare. A proposito, il significato del suo nome “RUDY” deriva dal tedesco “Wolf”, cioè lupo.
(many thanks to LAURA)

先日、私のイラスト「ピエリーノとおおかみ」(トリノのイラストコンクール入選作品を葉書きにしました。)を見た、バスケットの友だちルーディーがティーシャツプリント用の狼の絵を描いてくれと、頼んできました。そこで今、宗達の唐獅子の絵と鶴の家紋をアレンジしてイラストを作成中です。(ちなみに彼の名前「RUDY」はドイツ語の「WOLF・おおかみ」からきています。)
f0129406_22185680.jpg
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-18 22:14 | イラスト/ illustrazioni | Comments(10)
Das Hexeneinmaleins-La tavola pitagorica delle streghe  魔女の九九


f0129406_435245.jpg

“La tavola pitagorica delle streghe”di ERLBRUCK, di cui ho gia accennato precedentemente,
è un’opera basata su un episodio del capolavoro di Goethe “FAUSTⅠ”, in cui si narra di quando Mefistofele chiede una magia ad una strega per ringiovanire Faust, lei cita questa frase “la tavola pitagorica delle streghe”.(questo libro è pubblicato dalla casa editrice tedesca “Carl Hnser”, ma credo che non sia pubblicato in Italia)
(many thanks to ESTER)
前回、お話したエールブルックの「魔女の九九」はゲーテの代表作である「ファウスト」の一部分をそのまま引用してできた絵本です。ファウストがメフィストーフェレとともに魔女の厨に行き、若さを手に入れようとするシーンで魔女が唱えるまじないです。
(ドイツのCARL HANSERという出版社から出でいますが、日本とイタリアでは出版されていないと思います。)
f0129406_4441332.jpg
魔女
一より十を作れ、
二を去らしめよ、
直ちに三を作れ、
然らば汝富まん。
四をうしなえ、
五と六より、かく魔女は説く、
七と八を作れ、
ここにおいて成就せん。
すなわち九は一にして、
十は零に外ならず。
これを魔女の九九となす。

La strega
Devi proprio capire !
con l’Uno il Dieci si farà
e il Due lo lascia
basta che ci aggiungi il Tre
e sarai di già arricchito.
Il Quarto, è meglio che lo perdi.
Col Cinque e con il Sei
-parola della strega-
I il Sette e l’Otto.
Tutto finisce qui:
il Nove è uno
il Dieci è nessuno
e fanno di conto le streghe così.
f0129406_53491.jpg
DIE HEXE
Du mußt verstehen!
Aus Eins mach Zehn,
Und Zwei laß gehn,
Und Drei mach gleich,
So bist du reich,
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs-
So sagt die Hex-
Mach Sieben und Acht,
So ists vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hxen-Einmaleins!
f0129406_4354241.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-13 05:01 | 絵本/ favole | Comments(7)
-FIERA DI BOLOGNA <2>- ボローニャ絵本フェアー<2>
f0129406_0242561.jpg

f0129406_0231427.jpg

Di recente, il mio illustratore preferito è il tedesco WOLF ERLBRUCH. All’interno della fiera di bologna lui è stato premiato con l’opportunità di fare la mostra personale. Anche stavolta mi sono detta “i miei occhi non si sbagliano!”( recentemente faccio troppo autostima!). Poi sono andata agli stand delle casa editrici tedesche e ho comprato un libro di Erlbruch “DAS HEXSENEINMALEINS(la tavola pitagorica delle streghe)”. Lui, componendo tanti elementi che sembrano senza collegamenti tra loro, crea il mondo proprio e autentico. Ho giurato a me stessa di raggiungere al suo livello.
(many thanks to ESTER)
In lezter Zeit ist mein Lieblingsillustrator der deutsche WOLF ERLBRUCH. Innerhalb der Messe in Bologna wurde er als bester Illustrator des Jahres mit der Mӧglichkeit premiert, seinen Bilder auszustellen. Auch diesmal habe ich mir gesagt: “Meinen Augen irren sich nicht!”(in lezter Zeit habe ich zu viel Selbstbewusstsein). Dann bin ich zu den Stӓnden der deutschen Vorlage gegangen und habe ein Buch “DAS HEXENEINMALEINS” von Erlbruch gekauft. Er erschaffet seine eigene und authentische Welt, indem er viele Elemente zusammenfügt, die ohne Verbindlungen untereinander scheinen. Ich würde wünschen, sein Niveau zu erreichen.
(many thanks to ALEX )
最近の私のお気に入りのイラストレーターはドイツ人のヴォルフ・エアールブルックなのですが、今年のボローニャ・フェアーで特別展示の作家として選ばれていました。またしても私の目に狂いはなかったなどと自己満足。さっそくドイツの出版社があるブースに行って彼の本、「DAS HEXENEINMALEINS(魔女たちの九九)」を買いました。エアールブルックは一見バラバラに見えるモチーフを自由に組み合わせて、独自の世界を創りあげています。私も彼の様な絵が描けるまで頑張るぞ、と心に誓う私でした。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-11 00:27 | 絵本/ favole | Comments(4)
-LA FIERA DI BOLOGNA<1>- ボローニャ絵本フェアー<1>
f0129406_4525925.jpg

Alcuni giorni fa sono stata alla FIERA DEL LIBRO PER RAGAZZI di Blogna. Prima, visto che dovevo finire alcuni disegni per un concorso di Venezia, avevo deciso di non andarci.
Tuttavia la mia amica LeiLei, che lavora a bologna, mi ha regalato un biglietto della fiera, ho pensato che sia stato il destino a dirmi “VACCI !”, così ho cambiato programma. Subito ho telefonato all’organizzatore del concorso di Venezia, che va ogni anno alla fiera, per chiedergli di poter consegnare i miei disegni interno della fiera. Nonostante prima della partenza fossi stressata a causa dei troppi impegni, ora sono contentissima di essere stata lì, perché ho potuto vedere tantissimi libri nuovi da tutto il mondo. Ho visto anche una sala in cui si poteva per fare pubblicità gratuitamente, tanto è vero che grazie a questa pubblicità alcuni illustratori hanno potuto pubblicare i loro libri, ho giurato a me stessa di preparare delle cose per il prossimo anno.
( many thanks to SARA)

先日、ボローニャ絵本フェアに日帰りで行ってきました。イタリアに来てから何度か行っていたのですが、今年はヴェネツィアの絵本イラストコンクールの締め切りと重なったため行かないつもりでした。ところが、ボローニャに住んでいる友人のレイレイが招待券をプレゼントしてくれたので、これは「行け!」ということか?と思い、予定変更。ヴェネツィアのコンクール用の絵も、主催者の人に連絡して会場で直接渡すことになりました。出発前、とても忙しくて大変でしたが、今が旬の世界中の絵本を見ることができて、やっぱり行ってよかったと思いました。それから、会場内にイラストレーターたちが自分の宣伝をするコーナーがあり、けっこうこれがきっかけで出版社から声がかかることもあるそうです。次回こそは売り込み用の準備をしっかりするぞーと、心に誓う私でした。

f0129406_4532163.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-06 05:06 | 絵本/ favole | Comments(6)
ANNUNCIO ! MITTEILUNG! -お知らせ!- 


f0129406_5534311.jpg
Il nostro amico di pallacanestro UGO, che un giorno non molto lontano sarà un grande regista italiano, ha partecipato ai vari festival di cortometraggio presentando un breve filmato dal titolo “OTOTOI” che nella lingua giapponese vuol dire “L’ALTROIERI” . Tale opera è stata inserita nel palinsesto di Short Village Televisivi. In questo filmato potrete trovare la bella presenza di bellissime ragazze (non sono nient’altro che Ayumi e Indre).
Per chi volesse questo filmato, basta andare nel sito:
LINK

Unser Bsketball-Freund UGO, der in wenigen Tagen ein großer italienischer Regisseur sein wird, hat an verschiedenen Wettbewerben für Kurzfilme teilgenommen, in dessen Rahmen ihm die Mӧglichkeit zuteil wurde, den Kurzfilm “OTOTOI” zu prӓsentieren, was auf Japanisch “VORGESTERN” bedeutet. Dieses Werk wurde der Homepage von SHORT VILLAGE TLEVISIVI beigefügt. In diesem Film sind die beiden wunderschӧnen Mӓdchen (keine geringeren als INDRE und AYU) zu sehen.
Der Film ist auf folgender Homepage zu sehen:

LINK


(many thanks to RUDY & ALEX)

バスケットを通して知り合った、将来有望の映画監督の卵, ウーゴが去年撮ったとても短い5分程の映画「OTOTOI」(彼は大学で日本語を勉強しました)が、SHORT VILLAGE TELEVSIONのホームページで紹介されることになりましたので、宜しかったら見てくださいね。

LINK


実は私と友人(インドレ)も、この作品に登場人物として参加しています。撮影当日は暑いは、小麦粉ふりかけられるは、紙の服は汗で破けてくるはでとても大変でした。

f0129406_5541025.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-01 05:58 | 日々雑感 / pensieri | Comments(7)
LABORATORIO DI ORIGAMI - 折り紙ワークショップ -
Dal 19 al 22 Aprile a Perugia c’è stato “FANTASIO”, il festival per i bambini. In questa manifestazione c’era un laboratorio di ORIGAMI in cui ho insegnato l’origami ai bambini con le altre giapponesi e abbiamo ricevuto in totale 150 BAMBINI in gita scorastica che venivano dal Lazio , dalle Marche..ecc. Anche l’età era variante, da 4 a 13anni, e tutti facevano l’origami con entusiasmo, perciò grazie a loro mi sono divertita tanto anch’io.
Inoltre lavorava con noi una signora giapponese che alcuni giorni prima avevo conosciuto per caso in città, visto che la signora Matsunobu in Giappone fa la narratrice delle favole e di mitologia greca..ecc, le ho proposto di partecipare al laboratorio. Ha fatto “ il racconto con gli origami” in italiano col kimono e i bambini si sono divertiti tanto.
(many thanks to CHRIS-cian)
f0129406_383162.jpg

4月19日から22日までペルージャで、「FANTASIO(ファンタスィオ)」という子どものためのフェスティバルがおこなわれ、その中の 「折り紙ワークショップ」というイベントで、ほかの日本人の方たちといっしょに子どもたちに折り紙を教える機会がありました。中には学校遠足でラツィオやマルケから来ているグループもいて、19日と20日の2日間に出会った人数はおよそ150人!年齢も4歳から13歳までいろいろで、みんなそれぞれのペースで一生懸命に紙を折る彼らの熱気にふれて、私も本当に楽しいひとときを過ごしました。
またそのイベントには、ぐうぜんペルージャの街中で知り合った方にも1日だけ特別参加していただきました。日本で童話やギリシャ神話などの語りをされている松信さんは当日着物姿で「折り紙語り」をしてくださり、それも私たちが急遽準備したイタリア語でお話しされたので、子どもたちも大喜び。オフタイムにはこれまでのご経験を交えてとても興味深いお話を沢山聞かせてくださいました。
P.S ゆりちゃん,しほちゃんご苦労様でした!
f0129406_38555.jpg
f0129406_391799.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-30 03:21 | 日々雑感 / pensieri | Comments(4)
Cézanne a Firenze     -セザンヌ -
f0129406_17132131.jpg


f0129406_1762217.jpg
Fino al 29 luglio al Palazzo Strozzi a Firenze c’è la mostra di Cèzanne . Come ho gia scritto nei miei blog precedenti, sto attraversando una fase in cui mi interessa tanto il passaggio dal figurativo all’ astratto. Allora volevo visitare questa mostra, perchè Cèzanne è considerato come uno delle figure più importanti dell’impressionismo, e dunque il fautore di questo passaggio.
In realtà però di opere di Cèzanne ce ne sono solo circa 40. Il resto delle opere appartengono ai pittori italiani che hanno subito l’influenzza di Cèzanne. Perciò sono rimasta un po’ delusa , ma comunque, quando ho osservato le sue opere in modo più approfondito, ho potuto capire bene tale processo. Allontanandosi dalla nozione dell’espressione pittorica proconcetta, Cèzanne cercava un nuovo mondo pittorico. Inoltre sperimentava l’esaltazione dei colori , così come il completamento incompleto e la decomposizione della prospettiva...ecc.
Anche questa volta ho potuto imparare tante cose riguardo l’arte.

P.S il ragazzo che lavorava come custode nell’ultima sala, mi ha indicato con il sorriso da Cannavaro dove c’era il bagno. È stata una giornata felicissima.......

フィレンツェのパラッツッオ・ストロッツィで、セザンヌの展覧会が7月29日まであります。
前にも書いたように、今、私は具象から抽象への変遷にとても興味があるので、その第一人者であるセザンヌの作品を是非観たいと思いフィレンツェに友人と行って来ました。行ってみるとセザンヌ自身の作品の数は思っていたほどではなく(40点ほど)、半分以上の絵はセザンヌに影響をうけたイタリア人画家たちのものでちょっとがっかりしましたが、あらためてセザンヌの作品をまとめて観ると、未完成の完成、遠近法の崩壊、色彩重視等、既成概念から離れ、新しい世界を創り上げていった過程を見ることができ勉強になりました。
P.S展覧会の最後の部屋で監視員をしていた男の子がカンナバーロみたいな笑顔でトイレの場所を教えてくれました。かなり幸せな一日でありましたことよ・・・・
f0129406_176545.jpg
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-22 17:18 | 展覧会 /mostre | Comments(8)
-LA VISITA ALL'ATELIER -アトリエ見学
f0129406_2025131.jpg


La mia amica INDRE mi ha portato all’atelier del pittore GIULIANO GIUMAN, suo amico. Lui è uno dei pittori protagonisti alla mostra collettiva di Spello, già presentata nel mio blog , è inoltre autore di alcuni manifesti
promozionali di Umbria Jazz. L’incontro con il pittore futurista DOTTORI è stato determinante per il suo passaggio dalla musica alla pittura. Dal 1985 ha iniziato a lavorare sul vetro. Utilizzandolo rinnova la tonarità cromatica, tramite le sue proprietà ottiche.
Dal suo backgraund artistico, fatto di esperienze nel mondo della fotografia e dei video, scaturisce la sua natura poliedrica rappresentata nelle sue opere pittoriche.
Siccome ho constatato personalmente il suo coraggio e la sua voglia di cambiare e di rinnovare le cose vigorosamente, oggi è stata una giornata molto stimolante per la mia attività artistica.
( many thanks to LUCA , SARA and DIMI)

私の仲良し、インドレが彼女の知り合いの画家ジュリアーノ・ジューマンさんのアトリエに連れて行ってくれました。彼は前回紹介したスペッロの展覧会にも出品している抽象画家、そしてガラスの工芸家でもあります。(彼は数年前のウンブリア・ジャズのポスターも手がけたことがあります。)
彼は、未来派の画家ドットーリと出会うことにより音楽から絵画の世界に入った人なのですが、影をテーマにした写真、パフォーマンス等、ひとつのジャンルにこだわらず活躍しています。
自分の中で何かを変える必要がある、と感じたときにそれを実行に移すことは勇気と忍耐がいることだと思い, ジュリアーノさんの精力的、かつ多彩な活動に刺激を受けた一日でした。
f0129406_20245298.jpg

f0129406_20242815.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-16 20:35 | 日々雑感 / pensieri | Comments(10)
MOZART E DA PONTE<2> - モーツァルトとダ・ポンテ <2> -
f0129406_2104080.jpg
8 anni fa sono stata a Vienna con la borsa ERASUMUS per 5 mesi a studiare il tedesco e andavo spesso a teatro. Allora ho pensato “Oh, questo è un lavoro proprio per me!”. Ma in realtà, quando l’ho iniziato, non sapendo i legami che c’erano tra Da Ponte e i suoi colleghi, ho avuto grande difficoltà a tradurre, soprattutto, le sue lettere. Comunque alla fine con l’aiuto degli amici italiani ho potuto portare a conclusione il lavoro.
Per inciso vorrei raccontarvi un episodio:prima mi confondevo sempre tra Don Giovanni e Casanova, solo quando ho letto questo libro, ho scoperto che Da Ponte aveva un’amicizia con Casanova e ispirandolo ha scritto “Don Givanni”. Allora mi sono detta, " Il mio errore non era proprio un errore, anzi ho indovinato il loro legame.", cosi ho rivalutato la mia capacità d'intuire.
(many thanks to Annalisa)

実は、私はイタリアの大学から奨学金をもらいドイツ語の勉強のためにウィーンに五ヶ月ほど留学していたことがあります。そしてウィーンでは毎週のようにオペラやお芝居を観に劇場に足を運んでいたので、この仕事は私にピッタリ、などと思ってしまったのです。ところが、いざ翻訳を始めてみると,ダ・ポンテの人間関係を全く知らないのに彼の手紙を訳すということは非常に難しく、イタリア人の友人たちに手伝ってもらい、試行錯誤の末なんとか終らせることができました。

ところで余談ですが、私は女たらしの代名詞としてドン・ジョヴァンニ(スペイン人)とカサノヴァ(イタリア人)をよく混同していましたが、「モーツァルトとダ・ポンテ」のなかに、ダ・ポンテはカサノヴァと親交があり、その交友を通じて「ドン・ジョヴァンニ」が書かれたとされていたので、なるほどあながち間違いではなかったと妙に納得してしまいました。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-14 02:17 | 本/ libri | Comments(2)
MOZART E DA PONTE<1> - モーツァルトとダ・ポンテ <1> -
f0129406_458022.jpg
L’incontro con il libro “Mozart e Da Ponte”, che rappresento ora, è stato un’incontro puramente casuale.
Un giorno un’amica prendeva un caffé in un bar di Tokyo e aveva a fianco suo dizionario italiano-giapponese. Accanto a lei sedeva una signora e guardando il dizionario ha chiesto all’amica se sapeva l’italiano.Questa signora era la trduttrice di questo libro, signora Kooka Reiko. In quel periodo signora Kooka traduceva questa opera dal tedesco al giapponese, però, visto che Da Ponte fu italiano, alcuni parti del libro sono in italiano, allora cercava disperatamente un traduttore italiano-giapponese. Dopo la conversazione con la signora la amica ha pensato a me, poi mi ha chiesto di fare questo lavoro. Dato che il lavoro era molto interessante per me, l’ho acettato subito.
Lo scrittore di questa opera è Richard Bletschacher che ha lavorato come regista e drammaturgo al teatro statale dell’opera lirica di Vienna. Egli analizza tramite numerose fonti come Mozart e Da Ponte avevano conlavorato per creare “Cosi fann tutte”, “Nozze di Figaro”e “Don Giovanni”, i loro capolavori immortali.
(many thanks to Ester)

縁というのは不思議なものです。私が今回、紹介する本「モーツァルトとダ・ポンテ」(原題『Mozart und Da Ponte』)との出逢いもひょんなことがきっかけでした。
私の知人が、東京の某所ドトールでイタリア語の辞書をテーブルに置いてコーヒーを飲んでいたときに、たまたま隣に座っていたこの本の翻訳者、小岡礼子さんが彼女に話しかけたことがきっかけでした。小岡さんはドイツ語の翻訳家でこの本をドイツ語から日本語に翻訳していたのですが、劇作家ダ・ポンテがイタリア人だったため文中にイタリア語の部分があり、そのためイタリア語の翻訳家を探していたのです。そしてその知人の紹介で、私がこの仕事を引き受けることとなりました。
原作者はウィーン国立歌劇場の演出家として活躍したリヒャルト・ブレッチャッハーで、ヨ-ロッパ音楽劇の不朽の名作である、「フィガロの結婚」「ドン・ジョヴァンニ」「コジ・ファン・トゥッテ」がモーツァルトとダ・ポンテによってどのように創られていったかを、残されたいろいろな記録をもとに分析されています。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-09 04:59 | 本/ libri | Comments(2)


カテゴリ
全体
日々雑感 / pensieri
イラスト/ illustrazioni
絵本/ favole
展覧会 /mostre
本/ libri
competition
youtube
workshop
theater

以前の記事
2017年 09月
2017年 08月
2017年 07月
more...

お気に入りブログ
イタリア子連れ放浪記
yuki kitazum...
(旧)ほたテン日誌。
ヴェネツィア ときどき ...
ぼーくま日記
SPONGE HOLE
Yamyam町一丁目
のんびりtime♪
LOOTONE
メイクカフェブログ
オルガニスト愛のイタリア...
イタリアの風:Chigu...
石玉サコ 作風簡易見本帳
おいしいジェラート屋さん...
* Avanti * ...
こまくさシニアライフ
ほたてん日誌
浅野陽子の日々
smilemade&ha...
カマクラ ときどき イタリア
上空3000フィート、地...

お気に入り

最新のコメント
あゆみさん、ご活躍おめで..
by atystojo at 10:33
え―、大変でしたね、今日..
by ayumi-favola at 18:38
かおるが脳梗塞((ラクナ..
by ヒグママ at 22:04
男の子と私が全く同じポー..
by ayumi-favola at 03:49
あゆみちゃんが写ってる!..
by ひヒグママ at 05:35

画像一覧