肝心なものは目に見えない
by ayumi-favola
-I admire you!- きみにあこがれちゃうよ!
f0129406_22103175.jpg


Questa è la mia nuova cartolina.
Adesso sto disegnando la loro storia "KIIUSACIAN E AKAUSACIAN".

Dieses Bild ist meine neue Postcarte.
Jeztzt zeichne ich gerade ihre Geschite "KIIUSACIAN UND AKAUSACIAN".

これは私の新しい葉書きです。
今, この二人(二匹?)のお話をイラスト中です。
ちなみに、この葉書きはギャラリーSCOTTさんにおいてもらっているので,
銀座にお越しの際は、どうぞお立ち寄りくださいね!
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-06-26 22:21 | イラスト/ illustrazioni | Comments(8)
-i miei allievi<1>- 私の生徒たち<1>
f0129406_21542129.jpg

実は、私は日本語を外人と日本人とのハーフの子どもたちに教えていまして、
これから彼らをブログで順番に紹介していきたいと思います。
まずはハーフの子どもたちから。左からマリア(9歳)、アンナ(13歳)、二人とも絵のとってもうまい女の子です。
まりちゃんはお母さんが日本人、お父さんがペルー人、あんなちゃんはお母さんが日本人、お父さんがイタリア人で、二人ともほぼバイリンガルです。ですから漢字と作文の授業中心にしています。
f0129406_714017.jpg

f0129406_72137.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-06-20 07:03 | 日々雑感 / pensieri | Comments(8)
-BiancoFilmFestival-
f0129406_040629.jpg

Alcuni giorni fa ho collaborato con la “BiancoFilmFestival” di Perugia per la traduzione del film giapponese “il ladro di bicicletta del Giappone”. Anche grazie al ben fatto sottotitolo inglese, il lavoro è andato liscio. Poi , per caso, ho fatto vedere agli organizzatori della Festival alcuni miei disegni. Siccome gli sono piaciuti, hanno deciso di utilizzarli per il book della BiancoFilmFestival.
Questo disgno è uno della seria dei 4 disegni che sono stati selezionati nel concorso di Riccione un’anno fa. Visto che il tema era “Acqua”, ho creato una storia d’amore triste ambientata al mare. Quest’anno, “Terra” è il tema del concorso, ma sto ancora pensando che cosa disegno.

先日、ペルージャでおこなわれる「BiancoFilmFestival」という映画祭を企画する友人から頼まれて日本映画「日本の自転車泥棒」の字幕をイタリア語にする仕事を手伝いをしました。すでにうまく訳してある英語の字幕があったので仕事はスムースにいきました。そして、その友人に偶然私のイラストを見せたところ気にいってくれ、彼らの冊子のアニメーション部門に使ってくれました。
この絵は1年前リッチョーネのコンクールに応募して入選した四部作の一つです。水がテーマだったので海を舞台にした悲しい恋の物語を作りました。今年は土がテーマですが、何を描こうかまだ考え中です。
f0129406_0403352.jpg
f0129406_040519.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-06-15 00:42 | イラスト/ illustrazioni | Comments(17)
-LUNE DI PRIMAVERA<3>-  春の月<3>
f0129406_20362890.jpg

f0129406_20264266.jpgf0129406_2029334.jpg
Sono stata all’innaugurazione.
Visto che altre pittrici venivano da fuori(Roma, Padova, Firenzie, ecc), nella sala la maggior parte erano i miei amici che vivono a Perugia, perciò mi sono divertita tanto. L’opera premiata è un’ opera che tratta delle bambole russe “matrioska”. Anche a me piaceva tanto, quindi mi trovo d’accordo con la giuria.

Tra parentesi vorrei raccontarvi un episodio: ieri sono andata alla mostra con una mia amica. Allora ho trovato che i tre fogli(A4) in cui c’era scritta la spiegazione delle miei quadri erano stati rubati! E non solo questi, ma anche la targa col mio nome e col titolo dei quadri !!!?

オープニングパーティーに行ってきました。他の作家さんたちはみな遠方から来ていたので、会場は私の地元の友だちだらけで大変盛り上がりました。優秀賞はロシアのマトリオスカをモチーフにした作品が受賞したのですが、わたしもこの作品が一番気に入ったので納得です。

余談ですが、昨日会場に行ったら作品の説明書きA4、3枚(これはその気持ちわかります)とわたしの名前と作品名の書かれたシール!が盗まれてしまいました。これって喜んでいいのか、恐いのか・・・・

f0129406_20384192.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-06-13 20:40 | 展覧会 /mostre | Comments(10)
-LUNE DI PRIMAVERA<2>- 春の月<2> 
f0129406_493036.jpg

Adesso ho finito d'installare i miei quadri nella Rocca Paolina..
Penso che le opere esposte siano troppo piccole e poche rispetto all'ampio spazio. Comunque, domani ci sarà l’innaugrazione in cui si premierà la vincitrice tra le finaliste.

今しがた、絵を展覧会場に搬入してきました。
会場の大きさに対して、全体的に絵が小さすぎ少なすぎと言う感じでしたが、とりあえず皆様にご報告。明日はいよいよオープニングで、優秀賞の発表です。


6月10日から23日まで dal 10 al 23 giugno
ROCCA PAOLINA,SALA CANNONIERA PERUGIA
10:00-13:00 16:00-19:30
f0129406_48351.jpg
f0129406_48268.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-06-10 04:10 | 展覧会 /mostre | Comments(8)
-LUNE DI PRIMAVERA<1>-  春の月<1>
f0129406_18405377.jpg

Giorni fa ho vinto il concorso di pittura “Lune di primavera”, che, organizzato dal Comitato “Otto Marzo”, mi ha dato la possibiltà di partecipare alla sua mostra colletiva. Adesso per questa mostra sto preparando 4 cornici(30x100), ma lavorando in questa piccola stanza mi sono un po’intossicata con la vernice!
Per questa occasione ho scelto come motivo centrale delle mie opere una scrittrice giapponese del medioevo e il suo capolavoro . Nel corso dei miei studi letterari ho riscontato che, prima di incontrare una vera e propria corrente letteraria femminile in Europa, si deve aspettare sino al 19secolo. Esistono comunque testimonianze di opere di scrittrici, ma rimangono cosi solo un caso isolato ed emarginato dalla cultura egemonica e patriarcale.
Invece nella storia della letteratura giapponese le scrittrici crearono ben presto una vera e propria corrente nell’epoca di Heian (792 – 1017).
Grazie a questo lavoro ho potuto rivalutare la nostra cultura feministicamente avanzata!
(many thanks to chris)

先日、「LUNE DI PRIMAVERA 春の月」と言う女性解放団体主催の絵画コンクールに受かり、展覧会に参加させていただくことになりました。
そこで今、額の製作中ですが、30×100が4枚を狭い部屋の中で一気に塗ろうとするとシンナー中毒になりそうです。
テーマは「io-NOI, la cultura-LE CULTURE. わたし・私たち、一つのそして多数の文化」、そこでヨーロッパ人にとって新しい日本の女性像をと思い、清少納言の「枕草子」を題材に選びました。なぜならヨーロッパの文学において女性作家が本流として活躍するようになるのは18・19世紀以降で、日本の平安時代ような「女流文学」などというものは、それ以前は皆無だからです。そして私自身も女性作家や歌人が文学史に登場するのがあまりにも当然のことゆえ彼女たちの存在を誇れることなどと考えたこともなかったので、自分の文化を見直すのにたいへんよい機会でした。
この絵を描くにあたって枕草子を読み直してみましたが、現代の女性解放者が言っているようなことを清少納言が言っているのでとても面白かったです。 

6月10日から23日まで dal 10 al 23 giugno
ROCCA PAOLINA,SALA CANNONIERA PERUGIA
10:00-13:00 16:00-19:30
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-06-06 19:01 | 展覧会 /mostre | Comments(5)
-L'illustrazione per la maglia<3>-Tシャツ用イラスト<3>
f0129406_291265.jpg

Adesso posso tirare un respiro di sollievo, perché ho mandato il disegno delle grù al concorso la cui data di scadenza è oggi(fa fede il timbro postale).
Poi, ho finito il disegno del lupo per la maglia, usando il penello che Luca mi ha portato dal Giappone. Nonostante non gli avevo specificato il nome del pennello, mi aveva comprato il pennello”SOKUMYOU” che proprio volevo io.
La prossima settimana andrò al negozio per stamparlo sulla maglia!
(many thanks to Ester)

やっと今朝、締め切りが本日消印有効のコンクールに、昨夜仕上げた絵(ウェスト・サイド物語的光琳風鶴群)を送ってホット一息。
そして今、ルーカが日本からもってきてくれた日本画用の筆(特に指定しなかったのに、私の欲しかった則妙と言う筆を買ってきてくれました)を使って、狼の絵を仕上げましたが、どうでしょうか。

来週にはお店に行ってTシャツにプリントしてもらう予定です。
f0129406_2248254.jpg
f0129406_22465140.jpg
f0129406_22471884.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-31 22:49 | イラスト/ illustrazioni | Comments(8)
-ANKE FEUCHTENBERGER- アンケ フォイクテンベルガー

f0129406_004275.jpg

Oggi scrivo sull’illustratrice tedesca ANKE FEUCHTENBERGER che recentemente mi ha influenzzato tanto. Quando sono stata al museo contemporaneo Trinità di Milano, ho comprato il suo libro “quando muore il mio cane, mi faccio una giacca”. Se potessei descrivere con solo una parola come sono i suoi disegni, usarei “incubo”. Con carbone Anke rappresenta i suoi incubi attraverso le immagine cupe e inquietante.

最近、私が影響を受けているもう一人のドイツ人イラストレーター「アンケ フォイクテンベルガー」について今日は書きます。一年ほど前、ミラノの近代美術館「トリニタ」に行った時、そこの本屋さんで彼女の作品集 「私の犬が死ぬとき、私は自分に上着をつくります(Wenn mein Hund stirbt, mach ich mir eine Jacke)」を買いました。
彼女の画風を一言で言うと「悪夢の様な」心象風景で、それを真っ黒な木炭で描いています。

Heute schreibe ich über die deustche Zeichnerin ANKE FEUCHTENBERGER, die in lezter Zeit einen großen Einfluß auf mich ausgeübt hat. Als ich im Museum für zeitgenӧssische Kunst “Trinità” in Meiland war, habe ich ihr Buch “Wenn mein Hund stirbt, mach ich mir eine Jacke” in der dortigen Buchhandlung gekauft. Um nur mit einem Wort zu erklӓren, wie ihre Zeichnungen sind, würde ich das Wort “Alptraum” benutzen. Diese dunklen und beӓngstigenden Bilder wie immer wiederkehrende Alptrӓume zeichnet sie mit Kohle.

f0129406_018576.jpg

f0129406_0184480.jpg
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-25 23:50 | イラスト/ illustrazioni | Comments(16)
-L'illustrazione per la maglia<2>-Tシャツ用イラスト<2>
f0129406_4563068.jpg

一応、下絵ができました。ルーディーに見せたらOKが出たのでこれでいきます。
日本に行っていた、私の日本語のイタリア人生徒が(刺青師なので彼も私と似たような絵を描いています。Tシャツの肩の部分に印刷したらまさに刺青みたいですね。)ちょうど日本から帰って来て、私に日本画用線筆を渋谷のウエマツで買ってきてくれているはずなのでその筆で本番に入る予定です。新しい筆とっても楽しみです。

Comnque ho finito l’abozzo, poi l’ho fatto vedere a Rudy e lui l’ha approvato. Quindi ora farò il disegno definitivo.
Nel frattempo ho chiesto ad un mio allievo italiano, (a cui insegno giapponese), che andava in Giappone, di comprare un penello lineare a un negozio di tokyo. Siccome lui è tatuatore, disgna come questo tipo di disgni. Se metto questo disegno sulla spalla di maglia, sembra un tatuaggio proprio.
Non vedo ora di usare questo penello giapponese!!!!
(many thanks to Ester)
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-23 04:59 | イラスト/ illustrazioni | Comments(15)
-L'illustrazione per la maglia<1>-Tシャツ用イラスト<1>
f0129406_2355451.jpg

f0129406_22183254.jpg 
Alucuni giorni fa il mio amico di pallacanestro, RUDY, guardando il mio disegno ”PIERINO E LUPO (questo disegno è stato sellezionato in un concorso di Torino, poi ho fatto le cartoline.)”, mi ha chiesto di disegnare “ il lupo” per la maglia .Allora utilizzando il leone cinese di Soutatstu e degli stemmi di grù, ho iniziato a disegnare. A proposito, il significato del suo nome “RUDY” deriva dal tedesco “Wolf”, cioè lupo.
(many thanks to LAURA)

先日、私のイラスト「ピエリーノとおおかみ」(トリノのイラストコンクール入選作品を葉書きにしました。)を見た、バスケットの友だちルーディーがティーシャツプリント用の狼の絵を描いてくれと、頼んできました。そこで今、宗達の唐獅子の絵と鶴の家紋をアレンジしてイラストを作成中です。(ちなみに彼の名前「RUDY」はドイツ語の「WOLF・おおかみ」からきています。)
f0129406_22185680.jpg
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-18 22:14 | イラスト/ illustrazioni | Comments(10)
Das Hexeneinmaleins-La tavola pitagorica delle streghe  魔女の九九


f0129406_435245.jpg

“La tavola pitagorica delle streghe”di ERLBRUCK, di cui ho gia accennato precedentemente,
è un’opera basata su un episodio del capolavoro di Goethe “FAUSTⅠ”, in cui si narra di quando Mefistofele chiede una magia ad una strega per ringiovanire Faust, lei cita questa frase “la tavola pitagorica delle streghe”.(questo libro è pubblicato dalla casa editrice tedesca “Carl Hnser”, ma credo che non sia pubblicato in Italia)
(many thanks to ESTER)
前回、お話したエールブルックの「魔女の九九」はゲーテの代表作である「ファウスト」の一部分をそのまま引用してできた絵本です。ファウストがメフィストーフェレとともに魔女の厨に行き、若さを手に入れようとするシーンで魔女が唱えるまじないです。
(ドイツのCARL HANSERという出版社から出でいますが、日本とイタリアでは出版されていないと思います。)
f0129406_4441332.jpg
魔女
一より十を作れ、
二を去らしめよ、
直ちに三を作れ、
然らば汝富まん。
四をうしなえ、
五と六より、かく魔女は説く、
七と八を作れ、
ここにおいて成就せん。
すなわち九は一にして、
十は零に外ならず。
これを魔女の九九となす。

La strega
Devi proprio capire !
con l’Uno il Dieci si farà
e il Due lo lascia
basta che ci aggiungi il Tre
e sarai di già arricchito.
Il Quarto, è meglio che lo perdi.
Col Cinque e con il Sei
-parola della strega-
I il Sette e l’Otto.
Tutto finisce qui:
il Nove è uno
il Dieci è nessuno
e fanno di conto le streghe così.
f0129406_53491.jpg
DIE HEXE
Du mußt verstehen!
Aus Eins mach Zehn,
Und Zwei laß gehn,
Und Drei mach gleich,
So bist du reich,
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs-
So sagt die Hex-
Mach Sieben und Acht,
So ists vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hxen-Einmaleins!
f0129406_4354241.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-13 05:01 | 絵本/ favole | Comments(7)
-FIERA DI BOLOGNA <2>- ボローニャ絵本フェアー<2>
f0129406_0242561.jpg

f0129406_0231427.jpg

Di recente, il mio illustratore preferito è il tedesco WOLF ERLBRUCH. All’interno della fiera di bologna lui è stato premiato con l’opportunità di fare la mostra personale. Anche stavolta mi sono detta “i miei occhi non si sbagliano!”( recentemente faccio troppo autostima!). Poi sono andata agli stand delle casa editrici tedesche e ho comprato un libro di Erlbruch “DAS HEXSENEINMALEINS(la tavola pitagorica delle streghe)”. Lui, componendo tanti elementi che sembrano senza collegamenti tra loro, crea il mondo proprio e autentico. Ho giurato a me stessa di raggiungere al suo livello.
(many thanks to ESTER)
In lezter Zeit ist mein Lieblingsillustrator der deutsche WOLF ERLBRUCH. Innerhalb der Messe in Bologna wurde er als bester Illustrator des Jahres mit der Mӧglichkeit premiert, seinen Bilder auszustellen. Auch diesmal habe ich mir gesagt: “Meinen Augen irren sich nicht!”(in lezter Zeit habe ich zu viel Selbstbewusstsein). Dann bin ich zu den Stӓnden der deutschen Vorlage gegangen und habe ein Buch “DAS HEXENEINMALEINS” von Erlbruch gekauft. Er erschaffet seine eigene und authentische Welt, indem er viele Elemente zusammenfügt, die ohne Verbindlungen untereinander scheinen. Ich würde wünschen, sein Niveau zu erreichen.
(many thanks to ALEX )
最近の私のお気に入りのイラストレーターはドイツ人のヴォルフ・エアールブルックなのですが、今年のボローニャ・フェアーで特別展示の作家として選ばれていました。またしても私の目に狂いはなかったなどと自己満足。さっそくドイツの出版社があるブースに行って彼の本、「DAS HEXENEINMALEINS(魔女たちの九九)」を買いました。エアールブルックは一見バラバラに見えるモチーフを自由に組み合わせて、独自の世界を創りあげています。私も彼の様な絵が描けるまで頑張るぞ、と心に誓う私でした。
[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-11 00:27 | 絵本/ favole | Comments(4)
-LA FIERA DI BOLOGNA<1>- ボローニャ絵本フェアー<1>
f0129406_4525925.jpg

Alcuni giorni fa sono stata alla FIERA DEL LIBRO PER RAGAZZI di Blogna. Prima, visto che dovevo finire alcuni disegni per un concorso di Venezia, avevo deciso di non andarci.
Tuttavia la mia amica LeiLei, che lavora a bologna, mi ha regalato un biglietto della fiera, ho pensato che sia stato il destino a dirmi “VACCI !”, così ho cambiato programma. Subito ho telefonato all’organizzatore del concorso di Venezia, che va ogni anno alla fiera, per chiedergli di poter consegnare i miei disegni interno della fiera. Nonostante prima della partenza fossi stressata a causa dei troppi impegni, ora sono contentissima di essere stata lì, perché ho potuto vedere tantissimi libri nuovi da tutto il mondo. Ho visto anche una sala in cui si poteva per fare pubblicità gratuitamente, tanto è vero che grazie a questa pubblicità alcuni illustratori hanno potuto pubblicare i loro libri, ho giurato a me stessa di preparare delle cose per il prossimo anno.
( many thanks to SARA)

先日、ボローニャ絵本フェアに日帰りで行ってきました。イタリアに来てから何度か行っていたのですが、今年はヴェネツィアの絵本イラストコンクールの締め切りと重なったため行かないつもりでした。ところが、ボローニャに住んでいる友人のレイレイが招待券をプレゼントしてくれたので、これは「行け!」ということか?と思い、予定変更。ヴェネツィアのコンクール用の絵も、主催者の人に連絡して会場で直接渡すことになりました。出発前、とても忙しくて大変でしたが、今が旬の世界中の絵本を見ることができて、やっぱり行ってよかったと思いました。それから、会場内にイラストレーターたちが自分の宣伝をするコーナーがあり、けっこうこれがきっかけで出版社から声がかかることもあるそうです。次回こそは売り込み用の準備をしっかりするぞーと、心に誓う私でした。

f0129406_4532163.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-06 05:06 | 絵本/ favole | Comments(6)
ANNUNCIO ! MITTEILUNG! -お知らせ!- 


f0129406_5534311.jpg
Il nostro amico di pallacanestro UGO, che un giorno non molto lontano sarà un grande regista italiano, ha partecipato ai vari festival di cortometraggio presentando un breve filmato dal titolo “OTOTOI” che nella lingua giapponese vuol dire “L’ALTROIERI” . Tale opera è stata inserita nel palinsesto di Short Village Televisivi. In questo filmato potrete trovare la bella presenza di bellissime ragazze (non sono nient’altro che Ayumi e Indre).
Per chi volesse questo filmato, basta andare nel sito:
LINK

Unser Bsketball-Freund UGO, der in wenigen Tagen ein großer italienischer Regisseur sein wird, hat an verschiedenen Wettbewerben für Kurzfilme teilgenommen, in dessen Rahmen ihm die Mӧglichkeit zuteil wurde, den Kurzfilm “OTOTOI” zu prӓsentieren, was auf Japanisch “VORGESTERN” bedeutet. Dieses Werk wurde der Homepage von SHORT VILLAGE TLEVISIVI beigefügt. In diesem Film sind die beiden wunderschӧnen Mӓdchen (keine geringeren als INDRE und AYU) zu sehen.
Der Film ist auf folgender Homepage zu sehen:

LINK


(many thanks to RUDY & ALEX)

バスケットを通して知り合った、将来有望の映画監督の卵, ウーゴが去年撮ったとても短い5分程の映画「OTOTOI」(彼は大学で日本語を勉強しました)が、SHORT VILLAGE TELEVSIONのホームページで紹介されることになりましたので、宜しかったら見てくださいね。

LINK


実は私と友人(インドレ)も、この作品に登場人物として参加しています。撮影当日は暑いは、小麦粉ふりかけられるは、紙の服は汗で破けてくるはでとても大変でした。

f0129406_5541025.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-05-01 05:58 | 日々雑感 / pensieri | Comments(7)
LABORATORIO DI ORIGAMI - 折り紙ワークショップ -
Dal 19 al 22 Aprile a Perugia c’è stato “FANTASIO”, il festival per i bambini. In questa manifestazione c’era un laboratorio di ORIGAMI in cui ho insegnato l’origami ai bambini con le altre giapponesi e abbiamo ricevuto in totale 150 BAMBINI in gita scorastica che venivano dal Lazio , dalle Marche..ecc. Anche l’età era variante, da 4 a 13anni, e tutti facevano l’origami con entusiasmo, perciò grazie a loro mi sono divertita tanto anch’io.
Inoltre lavorava con noi una signora giapponese che alcuni giorni prima avevo conosciuto per caso in città, visto che la signora Matsunobu in Giappone fa la narratrice delle favole e di mitologia greca..ecc, le ho proposto di partecipare al laboratorio. Ha fatto “ il racconto con gli origami” in italiano col kimono e i bambini si sono divertiti tanto.
(many thanks to CHRIS-cian)
f0129406_383162.jpg

4月19日から22日までペルージャで、「FANTASIO(ファンタスィオ)」という子どものためのフェスティバルがおこなわれ、その中の 「折り紙ワークショップ」というイベントで、ほかの日本人の方たちといっしょに子どもたちに折り紙を教える機会がありました。中には学校遠足でラツィオやマルケから来ているグループもいて、19日と20日の2日間に出会った人数はおよそ150人!年齢も4歳から13歳までいろいろで、みんなそれぞれのペースで一生懸命に紙を折る彼らの熱気にふれて、私も本当に楽しいひとときを過ごしました。
またそのイベントには、ぐうぜんペルージャの街中で知り合った方にも1日だけ特別参加していただきました。日本で童話やギリシャ神話などの語りをされている松信さんは当日着物姿で「折り紙語り」をしてくださり、それも私たちが急遽準備したイタリア語でお話しされたので、子どもたちも大喜び。オフタイムにはこれまでのご経験を交えてとても興味深いお話を沢山聞かせてくださいました。
P.S ゆりちゃん,しほちゃんご苦労様でした!
f0129406_38555.jpg
f0129406_391799.jpg

[PR]
# by ayumi-favola | 2007-04-30 03:21 | 日々雑感 / pensieri | Comments(4)


カテゴリ
全体
日々雑感 / pensieri
イラスト/ illustrazioni
絵本/ favole
展覧会 /mostre
本/ libri
competition
youtube
workshop
theater

以前の記事
2017年 11月
2017年 10月
2017年 09月
more...

お気に入りブログ
イタリア子連れ放浪記
yuki kitazum...
(旧)ほたテン日誌。
ヴェネツィア ときどき ...
ぼーくま日記
SPONGE HOLE
Yamyam町一丁目
のんびりtime♪
LOOTONE
メイクカフェブログ
オルガニスト愛のイタリア...
イタリアの風:Chigu...
石玉サコ 作風簡易見本帳
おいしいジェラート屋さん...
* Avanti * ...
こまくさシニアライフ
ほたてん日誌
浅野陽子の日々
smilemade&ha...
カマクラ ときどき イタリア
上空3000フィート、地...

お気に入り

最新のコメント
気にしないで―!また会い..
by ayumi-favola at 02:16
ごめんなさいm(__)m..
by ヒグママ at 21:52
いつも応援ありがとうござ..
by ayumi-favola at 09:50
あゆみさん、ご活躍おめで..
by atystojo at 10:33
え―、大変でしたね、今日..
by ayumi-favola at 18:38

画像一覧