肝心なものは目に見えない
by ayumi-favola
<   2007年 04月 ( 6 )   > この月の画像一覧
LABORATORIO DI ORIGAMI - 折り紙ワークショップ -
Dal 19 al 22 Aprile a Perugia c’è stato “FANTASIO”, il festival per i bambini. In questa manifestazione c’era un laboratorio di ORIGAMI in cui ho insegnato l’origami ai bambini con le altre giapponesi e abbiamo ricevuto in totale 150 BAMBINI in gita scorastica che venivano dal Lazio , dalle Marche..ecc. Anche l’età era variante, da 4 a 13anni, e tutti facevano l’origami con entusiasmo, perciò grazie a loro mi sono divertita tanto anch’io.
Inoltre lavorava con noi una signora giapponese che alcuni giorni prima avevo conosciuto per caso in città, visto che la signora Matsunobu in Giappone fa la narratrice delle favole e di mitologia greca..ecc, le ho proposto di partecipare al laboratorio. Ha fatto “ il racconto con gli origami” in italiano col kimono e i bambini si sono divertiti tanto.
(many thanks to CHRIS-cian)
f0129406_383162.jpg

4月19日から22日までペルージャで、「FANTASIO(ファンタスィオ)」という子どものためのフェスティバルがおこなわれ、その中の 「折り紙ワークショップ」というイベントで、ほかの日本人の方たちといっしょに子どもたちに折り紙を教える機会がありました。中には学校遠足でラツィオやマルケから来ているグループもいて、19日と20日の2日間に出会った人数はおよそ150人!年齢も4歳から13歳までいろいろで、みんなそれぞれのペースで一生懸命に紙を折る彼らの熱気にふれて、私も本当に楽しいひとときを過ごしました。
またそのイベントには、ぐうぜんペルージャの街中で知り合った方にも1日だけ特別参加していただきました。日本で童話やギリシャ神話などの語りをされている松信さんは当日着物姿で「折り紙語り」をしてくださり、それも私たちが急遽準備したイタリア語でお話しされたので、子どもたちも大喜び。オフタイムにはこれまでのご経験を交えてとても興味深いお話を沢山聞かせてくださいました。
P.S ゆりちゃん,しほちゃんご苦労様でした!
f0129406_38555.jpg
f0129406_391799.jpg

[PR]
by ayumi-favola | 2007-04-30 03:21 | 日々雑感 / pensieri | Comments(4)
Cézanne a Firenze     -セザンヌ -
f0129406_17132131.jpg


f0129406_1762217.jpg
Fino al 29 luglio al Palazzo Strozzi a Firenze c’è la mostra di Cèzanne . Come ho gia scritto nei miei blog precedenti, sto attraversando una fase in cui mi interessa tanto il passaggio dal figurativo all’ astratto. Allora volevo visitare questa mostra, perchè Cèzanne è considerato come uno delle figure più importanti dell’impressionismo, e dunque il fautore di questo passaggio.
In realtà però di opere di Cèzanne ce ne sono solo circa 40. Il resto delle opere appartengono ai pittori italiani che hanno subito l’influenzza di Cèzanne. Perciò sono rimasta un po’ delusa , ma comunque, quando ho osservato le sue opere in modo più approfondito, ho potuto capire bene tale processo. Allontanandosi dalla nozione dell’espressione pittorica proconcetta, Cèzanne cercava un nuovo mondo pittorico. Inoltre sperimentava l’esaltazione dei colori , così come il completamento incompleto e la decomposizione della prospettiva...ecc.
Anche questa volta ho potuto imparare tante cose riguardo l’arte.

P.S il ragazzo che lavorava come custode nell’ultima sala, mi ha indicato con il sorriso da Cannavaro dove c’era il bagno. È stata una giornata felicissima.......

フィレンツェのパラッツッオ・ストロッツィで、セザンヌの展覧会が7月29日まであります。
前にも書いたように、今、私は具象から抽象への変遷にとても興味があるので、その第一人者であるセザンヌの作品を是非観たいと思いフィレンツェに友人と行って来ました。行ってみるとセザンヌ自身の作品の数は思っていたほどではなく(40点ほど)、半分以上の絵はセザンヌに影響をうけたイタリア人画家たちのものでちょっとがっかりしましたが、あらためてセザンヌの作品をまとめて観ると、未完成の完成、遠近法の崩壊、色彩重視等、既成概念から離れ、新しい世界を創り上げていった過程を見ることができ勉強になりました。
P.S展覧会の最後の部屋で監視員をしていた男の子がカンナバーロみたいな笑顔でトイレの場所を教えてくれました。かなり幸せな一日でありましたことよ・・・・
f0129406_176545.jpg
[PR]
by ayumi-favola | 2007-04-22 17:18 | 展覧会 /mostre | Comments(8)
-LA VISITA ALL'ATELIER -アトリエ見学
f0129406_2025131.jpg


La mia amica INDRE mi ha portato all’atelier del pittore GIULIANO GIUMAN, suo amico. Lui è uno dei pittori protagonisti alla mostra collettiva di Spello, già presentata nel mio blog , è inoltre autore di alcuni manifesti
promozionali di Umbria Jazz. L’incontro con il pittore futurista DOTTORI è stato determinante per il suo passaggio dalla musica alla pittura. Dal 1985 ha iniziato a lavorare sul vetro. Utilizzandolo rinnova la tonarità cromatica, tramite le sue proprietà ottiche.
Dal suo backgraund artistico, fatto di esperienze nel mondo della fotografia e dei video, scaturisce la sua natura poliedrica rappresentata nelle sue opere pittoriche.
Siccome ho constatato personalmente il suo coraggio e la sua voglia di cambiare e di rinnovare le cose vigorosamente, oggi è stata una giornata molto stimolante per la mia attività artistica.
( many thanks to LUCA , SARA and DIMI)

私の仲良し、インドレが彼女の知り合いの画家ジュリアーノ・ジューマンさんのアトリエに連れて行ってくれました。彼は前回紹介したスペッロの展覧会にも出品している抽象画家、そしてガラスの工芸家でもあります。(彼は数年前のウンブリア・ジャズのポスターも手がけたことがあります。)
彼は、未来派の画家ドットーリと出会うことにより音楽から絵画の世界に入った人なのですが、影をテーマにした写真、パフォーマンス等、ひとつのジャンルにこだわらず活躍しています。
自分の中で何かを変える必要がある、と感じたときにそれを実行に移すことは勇気と忍耐がいることだと思い, ジュリアーノさんの精力的、かつ多彩な活動に刺激を受けた一日でした。
f0129406_20245298.jpg

f0129406_20242815.jpg

[PR]
by ayumi-favola | 2007-04-16 20:35 | 日々雑感 / pensieri | Comments(10)
MOZART E DA PONTE<2> - モーツァルトとダ・ポンテ <2> -
f0129406_2104080.jpg
8 anni fa sono stata a Vienna con la borsa ERASUMUS per 5 mesi a studiare il tedesco e andavo spesso a teatro. Allora ho pensato “Oh, questo è un lavoro proprio per me!”. Ma in realtà, quando l’ho iniziato, non sapendo i legami che c’erano tra Da Ponte e i suoi colleghi, ho avuto grande difficoltà a tradurre, soprattutto, le sue lettere. Comunque alla fine con l’aiuto degli amici italiani ho potuto portare a conclusione il lavoro.
Per inciso vorrei raccontarvi un episodio:prima mi confondevo sempre tra Don Giovanni e Casanova, solo quando ho letto questo libro, ho scoperto che Da Ponte aveva un’amicizia con Casanova e ispirandolo ha scritto “Don Givanni”. Allora mi sono detta, " Il mio errore non era proprio un errore, anzi ho indovinato il loro legame.", cosi ho rivalutato la mia capacità d'intuire.
(many thanks to Annalisa)

実は、私はイタリアの大学から奨学金をもらいドイツ語の勉強のためにウィーンに五ヶ月ほど留学していたことがあります。そしてウィーンでは毎週のようにオペラやお芝居を観に劇場に足を運んでいたので、この仕事は私にピッタリ、などと思ってしまったのです。ところが、いざ翻訳を始めてみると,ダ・ポンテの人間関係を全く知らないのに彼の手紙を訳すということは非常に難しく、イタリア人の友人たちに手伝ってもらい、試行錯誤の末なんとか終らせることができました。

ところで余談ですが、私は女たらしの代名詞としてドン・ジョヴァンニ(スペイン人)とカサノヴァ(イタリア人)をよく混同していましたが、「モーツァルトとダ・ポンテ」のなかに、ダ・ポンテはカサノヴァと親交があり、その交友を通じて「ドン・ジョヴァンニ」が書かれたとされていたので、なるほどあながち間違いではなかったと妙に納得してしまいました。
[PR]
by ayumi-favola | 2007-04-14 02:17 | 本/ libri | Comments(2)
MOZART E DA PONTE<1> - モーツァルトとダ・ポンテ <1> -
f0129406_458022.jpg
L’incontro con il libro “Mozart e Da Ponte”, che rappresento ora, è stato un’incontro puramente casuale.
Un giorno un’amica prendeva un caffé in un bar di Tokyo e aveva a fianco suo dizionario italiano-giapponese. Accanto a lei sedeva una signora e guardando il dizionario ha chiesto all’amica se sapeva l’italiano.Questa signora era la trduttrice di questo libro, signora Kooka Reiko. In quel periodo signora Kooka traduceva questa opera dal tedesco al giapponese, però, visto che Da Ponte fu italiano, alcuni parti del libro sono in italiano, allora cercava disperatamente un traduttore italiano-giapponese. Dopo la conversazione con la signora la amica ha pensato a me, poi mi ha chiesto di fare questo lavoro. Dato che il lavoro era molto interessante per me, l’ho acettato subito.
Lo scrittore di questa opera è Richard Bletschacher che ha lavorato come regista e drammaturgo al teatro statale dell’opera lirica di Vienna. Egli analizza tramite numerose fonti come Mozart e Da Ponte avevano conlavorato per creare “Cosi fann tutte”, “Nozze di Figaro”e “Don Giovanni”, i loro capolavori immortali.
(many thanks to Ester)

縁というのは不思議なものです。私が今回、紹介する本「モーツァルトとダ・ポンテ」(原題『Mozart und Da Ponte』)との出逢いもひょんなことがきっかけでした。
私の知人が、東京の某所ドトールでイタリア語の辞書をテーブルに置いてコーヒーを飲んでいたときに、たまたま隣に座っていたこの本の翻訳者、小岡礼子さんが彼女に話しかけたことがきっかけでした。小岡さんはドイツ語の翻訳家でこの本をドイツ語から日本語に翻訳していたのですが、劇作家ダ・ポンテがイタリア人だったため文中にイタリア語の部分があり、そのためイタリア語の翻訳家を探していたのです。そしてその知人の紹介で、私がこの仕事を引き受けることとなりました。
原作者はウィーン国立歌劇場の演出家として活躍したリヒャルト・ブレッチャッハーで、ヨ-ロッパ音楽劇の不朽の名作である、「フィガロの結婚」「ドン・ジョヴァンニ」「コジ・ファン・トゥッテ」がモーツァルトとダ・ポンテによってどのように創られていったかを、残されたいろいろな記録をもとに分析されています。
[PR]
by ayumi-favola | 2007-04-09 04:59 | 本/ libri | Comments(2)
IL PICCOLO PRINCIPE - 星の王子さま -
L'essentiel est invisible pour les yeux.  -Antonie de Saint-Exupéry-
          大切なものは目に見えない。   - サンテグジュぺリ-


f0129406_2151207.jpgIn Giappone è stato ritrovato un disegno autentico di “IL PICCOLO PRINCIPE” di Antonie de Saint-Exupéry. La persona che possiede questo disegno è Minoru Sibuya, direttore del museo “Ehon Museum Kiyosato”(ehon significa libro per bambini). Il disgno ritrovato raffigura “Imprenditore” del “Quarto Pianeta”, uno dei personaggi del racconto.Nella storia quest’imprenditore, che crede di possedere tutti i pianeti e ne controlla ogni giorno il numero, impersona il capitalismo.

Questa opera è la mia preferita, non solo perchè mi trasmette emozioni, ma mi consente di studiare le lingue straniere, visto che è stata tradotta in tutte le lingue, poichè ancora oggi infatti può vantare numerosi lettori e per questo è in continua ristampa.
(many thanks to SARA)

日本で、サンテグジュぺリの星の王子さまの原画が見つかったそうです。所蔵していたのは山梨の美術館 「えほんミュージアム清里」を主宰する渋谷稔さんで、発見された絵は『四番目の星』の『実業家』です。この実業家はすべての星が自分の所有物であると信じて、その数の計算ばかりしている、資本主義の権化のような登場人物であります。

私にとってこの本は、読むたびに感動を与えてくれるだけでなく、いろいろな言語の翻訳があり、どんな国の本屋さんにもあるので言葉の勉強をするときにも大変役に立っています。
[PR]
by ayumi-favola | 2007-04-04 22:02 | 絵本/ favole | Comments(4)


カテゴリ
全体
日々雑感 / pensieri
イラスト/ illustrazioni
絵本/ favole
展覧会 /mostre
本/ libri
competition
youtube
workshop
theater

以前の記事
2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
more...

お気に入りブログ
イタリア子連れ放浪記
yuki kitazum...
(旧)ほたテン日誌。
ヴェネツィア ときどき ...
ぼーくま日記
SPONGE HOLE
Yamyam町一丁目
のんびりtime♪
LOOTONE
メイクカフェブログ
オルガニスト愛のイタリア...
イタリアの風:Chigu...
石玉サコ 作風簡易見本帳
おいしいジェラート屋さん...
* Avanti * ...
こまくさシニアライフ
ほたてん日誌
浅野陽子の日々
smilemade&ha...
カマクラ ときどき イタリア
上空3000フィート、地...

お気に入り

最新のコメント
あゆみちゃんが写ってる!..
by ひヒグママ at 05:35
お金のないアソシエイショ..
by ayumi-favola at 15:48
まだまだたくさんつぼみが..
by ayumi-favola at 22:09
美しく咲きて!!素晴らし..
by ヒグママ at 18:29
カーニバルの帽子!綺麗な..
by atystojo at 10:03

画像一覧