IE9ピン留め

肝心なものは目に見えない
by ayumi-favola
ブックギャラリー「ポポタム」 popotam
ポポタムさんにぴぴと新しい本を納品してきました。

"our little friends": 28pページ、4色刷り、中綴じ、本文英語 700円(絵葉書付き)
「ぼくはこうもりのぴぴ」:24ページ、2色刷り、平綴じ、本文イタリア語:最終ページに日本語版あり、
600円(ペコちゃん葉書のおまけつき)にて売られています。

ブックギャラリー「ポポタム」171-0021 東京都豊島区西池袋2-15-17
営業時間 12:00-19:00、月曜定休・日曜不定(展示による)
03−5952−0114 


こんな目立つ所に置いていただいて幸せ!



新春JIROX実演と展示「田舎の出来事」
こちらの企画展はいつも面白いものばかり。


ポポタムさんは住宅街の中にあり分かりずらいのですが
こちらのフランク・ロイド・ライト設計で有名な自由学園明日館(みょうにちかん:
1921年、羽仁吉一、もと子夫妻が創立した自由学園の校舎)を
目指していけば簡単にたどりつけます。
# by ayumi-favola | 2012-01-29 08:31 | 絵本/ favole | Trackback | Comments(1)
our little friends 3
p.18.19.20.21
elefante hanako
in giapponese "naso" e "fiore" sono
stessa pronuncia "hana" con diverse ideogrammi.
象の花(鼻)子



p.22.23.24.25
ho ripreso l`immagine del cagnorino
da un quadro di givanna garzoni.
バロック風


p.26.27
anche qua il rosso e`venuto bene!
こちらも思った通りの赤が出てうれしいです!
# by ayumi-favola | 2012-01-27 08:45 | 絵本/ favole | Trackback | Comments(0)
our little friends 3
p.12.13
la parte rosa e` un stampo.
ピンクの部分はハンコ、エンボス加工してあります。


p.14.15
ho messo un filo di lana rosso come pelo del coniglietto rosso.
la partitura e` trantella di liszt.
兎の毛のイメージで赤のアンゴラの毛糸を使いました。
楽譜はliszt の tarantellaで前ページの蜘蛛と踊りにかけてあります。


p.16.17
con la carta ho creato la porta.
千代紙のとびら。
# by ayumi-favola | 2012-01-27 08:24 | 絵本/ favole | Trackback | Comments(0)
our little friends.2
p.2.3
per questa volta ho scelto solo inglese,
visto che tutte le frasi sono talmente semplici.

今回の言語は英語のみ。
フォントはぴぴの時と同じ大好きなsmooth 39をつかい
額の部分はフォトショップで処理したのですが、
赤が思った通りの色でほっとしました。


p.4.5.6.7
quando ho visto "calcinculo" alla luna park mi sono scioccata!
perche in giappone quell`atto e`proibitissimo.
pero mi sembrava che la sensazzione fosse stupenda per i ragazzi,
allora invece di disegnare la scena dell`altarena ho preso quest`immagine.

最初は普通のブランコにする予定が、
イタリアの遊園地に行った時こちらの乗り物を見て衝撃を受けこちらに変更。
イタリア語でなんと"calcinculo"「けつげり」といって
前に乗っている人を蹴りその人がその勢いで
乗り物の横上にあるぽんぽんをつかみとるという
日本だったら絶対危険行為として「やってはいけません」
となりそうな過激なものなのです。


usata la carta lucida
トレーシングペーパーを使いました。

p.8.9.10.11
anche qua
こちらもトレーシングペーパー


micha
invece qua ho usato la carta marrone.
こちらはクラフト紙
# by ayumi-favola | 2012-01-26 18:01 | 絵本/ favole | Trackback | Comments(0)
our little friends
eccolo mio nuovo libro" our little friends"!!!
come al solito prima della partenza per giappone
ho dovuto sistemare tantissime altre cose,
ma cel`ho fatta!!!!

私の新しい絵本"our little friends"です!
今回の本は1800年後半に出版された
children`s bookをイメージしています。

出発前になんとか原稿をすべて描くき上げ
グラフィックさんにてインターネット入稿、
表紙以外はオンデマンド印刷なので
翌日には家に届くという信じられない速さでした。
フライヤーとして注文したので今自分で製本中です。
# by ayumi-favola | 2012-01-25 10:07 | 絵本/ favole | Trackback | Comments(2)
pitti bimbo
今、日本です。
時差ボケで朝の5時半から起きていますが、
なんとさっきから雪が降り始めました!


sono in giappone!
come al solito con fuso orario mi sono svegliata alle 5:30 di mattina.
ma il resto sto benissimo e
adesso sta neviando!!!

ところで私の友人バルバラが「pitti bimbo」のコンクールに入賞し
ピッティー会場のスタンド使用権利をプレゼントされました。
昨日から始まっていますが
どうなったか話を聞くのが楽しみです!

a proposito barbara, mia amichetta dell`illustrazione(cognome e lachi),
ha partecipato al concorso di a firenze
e il suo lavoro e stato selezionato!
da ieri e iniziato la fiera in cui uno stand e stato offerto a lei,
ma peccato che non posso vederlo!!!


Ecco i profili degli otto finalisti di Who is on Next?/Bimbo, la seconda edizione del concorso dedicato ai nuovi talenti - italiani o con base in Italia - nel mondo childrenswear, promosso da Pitti Immagine in collaborazione con Altaroma e Vogue Bambini, che si svolgerà in occasione di Pitti Bimbo 74 (19-21 gennaio 2012).
Originalità e innovazione concretizzabili sono le parole chiave di questo progetto, in un settore, come quello infantile, in continua evoluzione. Conosciamo dunque i finalisti e le loro personali esperienze, brevi profili personali che racchiudono la loro visione della moda bimbo made in Italy.

Designer, architetto, illustratrice e curatrice di progetti editoriali per l’infanzia. Quella di Barbara Lachi, nata a Montevarchi (AR) nel 1971, è una creatività poliedrica che si sviluppa anche attraverso piccole collezioni per bambine da 6 mesi a 3 anni. Accessori multiuso e inserti, tra fiori e farfalle, lavorati a pelle come origami. Capi dalle tinte tenui e dal sapore d’antan, caratterizzati da linee pulite e da una elevata cura sartoriale e realizzati con materiali naturali come lana, cotone e seta. Un’idea di abbigliamento chic e giocosa, ma avvolgente, nata per fare sentire il bambino come dentro un’accogliente casetta.

# by ayumi-favola | 2012-01-20 07:09 | competition | Trackback | Comments(5)
promotion


Prima della mia partenza per giappone
ho potuto finire tutta la preparazione
della promozione per il forno di fontana!
verso il 23 iniziera la vendita del torcolo con l`omaggio.

1月29日の聖コスタンツォの日にむけて
パン屋さんのプロモーション用の
飾り付け、フライヤー、プレゼントすべて準備完了です。
23日ぐらいから下記でお見せした
蝶のバッチ付きトルコロの販売が始まると思うのでお楽しみに!

# by ayumi-favola | 2012-01-12 22:12 | Trackback | Comments(2)
pellegrinaggio*初詣
Anche quest'anno siamo andati
all'Ermo delle Carceri di San Francesco ad Assisi.

Dopo di cio ,
mentre passavamo al monte Suvasio ,
abbiamo incontrato un grupetto dei cavalli.

今年もアッシジのカルチェリの庵に初詣してきました。

帰りにスバシオ山に上がっていったら
馬が道で草を食べていたので
車から降りると
近寄ってきてとてもかわいかったです。
# by ayumi-favola | 2012-01-11 04:43 | 日々雑感 / pensieri | Trackback | Comments(4)
新年お食事会 i piatti giapponesi
è venuto il nostro amico giapponese
che lavora come cuoco al ristrante di Rimini.
Allora abbiamo orgaizzato
una cena giapponese a casa di Indre.

りミニの日本レストラン「はし」でシェフをしている
ゆたかがペルージャに遊びにきて
インドレ宅にて日本食パーティーを開いてくれました。
ゆたかはすしなど凝ったものを作ろうかと
言ってくれたのですが
私と旦那は刺身が苦手。
というわけでラーメン(スープはもちろんのこと、
麺もゆたかの手打ち)に。
とってもおいしかったです!

ちなみにゆたかのもう一つのライフワーク
写真HASIMOTO YUTAKAも見てくださいね。
Yutaka & Indre

raumen

yakinikudon
# by ayumi-favola | 2012-01-09 22:09 | 日々雑感 / pensieri | Trackback | Comments(0)
promotion
Aiuto a fare la promozione del torcolo di San Costanzo
per il forno di Fontana (panetteria del papa di Cristina).
Perciò sto preparando degli omaggi per i clienti e la decolazione.

近所のパン屋「フォンターナ」さん(去年も紹介したクリスティーナの
お父さんのパン屋さん)のために
1月29日に殉死したペルージャの聖人「san Costanzo」
の記念日にペルージャ中で作られる「torcolo」というパン菓子
のプロモ―ションをすることになりました。
下の写真はそのために準備しているものです。
詳しくは次回にて!


La storia del torcolo di San Costanzo:
il Torcolo di San Costanzo, dolce a forma di anello, simbolo di unione di tutti i fidanzati che si rivolgono al patrono. E' un dolce tipico di Perugia, che una volta veniva preparato soltanto per il giorno della festa del Santo, uno dei tre patroni della città e del quale si ricorda il martirio il 29 gennaio. Per tale motivo, San Costanzo è detto il Santo "della gran freddura". Il nome del dolce deriva, secondo la tradizione popolare, dal fatto che San Costanzo fu decapitato e nella ricomposizione del suo corpo, per nascondere il segno del martirio, venne posta sul collo una corona di fiori. Questo tipo di torcolo ricorderebbe appunto tale atto pietoso e questa corona di fiori.
La tradizione vuole che il giorno della festa di San Costanzo le ragazze in età da marito vadano nella chiesa a lui dedicata, appena fuori le mura, all'inizio di Via Romana, perché se il Santo strizza l'occhio si sposeranno entro l'anno.“ S. Costanzo dall’occhio rotondo famme l’occhietto sinnò n’ciartorno”.
E' un dolce particolarmente gradevole, appetitoso, con un delicato gusto di anice, il cui impasto di base è la pasta di pane, arricchita da olio, burro, canditi, uvetta e anice.

# by ayumi-favola | 2012-01-09 05:59 | 日々雑感 / pensieri | Trackback | Comments(4)
Micha
Mi sembrava che Micha fosse troppo tranquilla,
infatti..........

おとなしくしているなーと思ったら案の定。
思わずして実の中身を見ることができたのでした・・・・・
# by ayumi-favola | 2012-01-01 23:04 | 日々雑感 / pensieri | Trackback | Comments(2)
NIHONGO January 2012

あけましておめでとうございます!
Happy New Year!!
# by ayumi-favola | 2012-01-01 00:17 | イラスト/ illustrazioni | Trackback | Comments(2)
il platano d'ippocrite* ヒポクラテスの木
Quando sono andata a correre,
ho trovato questo ramo che era caduto per la terra.
Sembra come noti musicali!

ジョギング先でこの枝を拾ってきました。
前からこの木が気にっていて
逆光で写真を撮るとそれは素敵。
でも今日一緒に走りに来た千種さんに
「なんという木?」と聞かれ名前を知らないことに気がつきました。

調べてみると日本名はすずかけの木、
洋名プラタナスの種類でヒポクラテスの木でした。
その名の由来は西洋医学の父、ヒポクラテスが
この木の下で授業を行ったことからだそう。

ぷらぷらとたれさがる実が
音符みたいでらぶりー。

# by ayumi-favola | 2011-12-27 23:02 | 日々雑感 / pensieri | Trackback | Comments(10)
Micha
Recentemente Micha ha 3 o 4 case.
Girando a turno mangia a ogni casa,
allora si è ingrassata tantissimo come una palla!

自由奔放極まりないミーチャは
どうも最近2つも3つものお家をはしごしている気配。
どの家でも食べ物をもらっているらしくまん丸ネコに。

子どもたちは自分の家から離れようとはしませんが
ミーチャはいつもふらふらしていて私の家にも
最近は寒いのでよく泊っていきます。
# by ayumi-favola | 2011-12-27 04:22 | 日々雑感 / pensieri | Trackback | Comments(0)
Christmas tree
L'esposizione dell'albero di Natale con gli ornamenti di origami
interno di una manifestazione natarizia
organizzata dall'ass.Borgo Sant' Antonio di Perugia

Corso Bersaglieri 49
Dall'8 dic. al 17 gen 2012
tutti i giorni dalle 17:00 alle 19:30(escluso Natale e primo gennaio)

仕事の合間を縫って
折り紙オーナメントのクリスマスツリーを
千種さんと見に行きました。

いつものことながら何のためなのか
よくわからないまましたワークショップでしたが
Borgo Sant'Antonio の自治会が主催するクリスマスの催し
"Angelica Perugia"の一環ということが判明。
子供たちが作ったオーナメントすべてつけてくれました。



# by ayumi-favola | 2011-12-24 06:52 | workshop | Trackback | Comments(2)
< 前のページ 次のページ >


カテゴリ
全体
日々雑感 / pensieri
イラスト/ illustrazioni
絵本/ favole
展覧会 /mostre
本/ libri
competition
youtube
workshop

以前の記事
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
more...

お気に入りブログ

お気に入り

最新のコメント
いよいよ完成ですか?!た..
by Takao Nagano at 20:52
naganoさん>はい!..
by ayumi-favola at 18:07
おー、早く拝見したいです..
by Takao Nagano at 00:57
hitterかめさま>ベ..
by ayumi-favola at 08:25
naganoさん>18日..
by ayumi-favola at 08:19
hitterかめさま>ペ..
by ayumi-favola at 08:18
おかえりなさいよ(・ω・..
by hitterおかめっち at 23:37
CGって水耕栽培みたいな..
by hitterおかめっち at 00:46
hitterかめさま>奥..
by ayumi-favola at 03:00
おんまちゃんかわいいのね..
by hitterおかめっち at 01:20

検索

ネームカード

ファン